Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

yield [ji:ld], chamber ['tSeImb@]

"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"

"The door must come down," he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap (возле стола в деревянном кресле поникшей грудой сидел хозяин дома: «хозяин дома сидел весь грудой»; heap — груда, куча) , with his head sunk upon his left shoulder (с головой, откинутой на левое плечо; to sink — тонуть; опускать, ронять) , and that ghastly, inscrutable smile upon his face (и этой жуткой, загадочной улыбкой на лице; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inscrutable — загадочный, необъяснимый; сравните: to scrutinize — внимательно изучать, пристально рассматривать) . He was stiff and cold (он окоченел, был уже холодный; stiff — жесткий, тугой; окостеневший, одеревенелый) , and had clearly been dead many hours (и очевидно мертв уже много часов) . It seemed to me that not only his features (мне показалось, что не только черты его лица) but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion (но и все конечности были вывернуты и изогнуты самым фантастическим образом; fashion — форма; покрой; способ; образ) . By his hand upon the table there lay a peculiar instrument (около его руки на столе лежал своеобразный инструмент; to lie — лежать) , — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer (коричневая палка плотной древесины с каменным набалдашником, похожим на молоток; grain — зерно; текстура; волокно, close-grained — мелковолокнистый; плотный; head — голова; набалдашник) , rudely lashed on with coarse twine (небрежно примотанным грубой бечевой; rudely — неистово; грубо, топорно; lash — хлестать; привязывать, крепить веревками) . Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it (рядом был рваный лист почтовой бумаги с какими-то словами, нацарапанными на ней) . Holmes glanced at it, and then handed it to me (Холмс глянул на него, а затем передал его мне) .

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, — сказал он, многозначительно подняв брови; significant — значительный, важный; многозначительный; выразительный) .

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех») ."

feature ['fi:tS@], coarse [kO:s]

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."

"In God's name, what does it all mean?" I asked (Бога ради, что все это значит? — спросил я) .

"It means murder," said he, stooping over the dead man (это означает убийство, — сказал он, наклонившись над покойником) . "Ah, I expected it (а, я ожидал этого) . Look here (смотрите сюда) !" He pointed to what looked like a long, dark thorn (он указал на то, что выглядело как длинный темный шип) stuck in the skin just above the ear (воткнувшийся в кожу как раз над ухом; to stick — втыкать) .

"It looks like a thorn," said I (похоже на шип, — сказал я) .

"It is a thorn (это и есть шип) . You may pick it out (можете вытащить его) . But be careful, for it is poisoned (но будьте осторожны — он отравлен) ."

I took it up between my finger and thumb (я схватил его двумя пальцами: «я взял его между пальцем /указательным/ и большим пальцем и вытащил»; to take up — обсуждать; снимать, удалять) . It came away from the skin so readily (он вышел из кожи так легко; to come away — уходить; уезжать; отделяться ; отрываться; readily — охотно, быстро; легко, без труда) that hardly any mark was left behind (что едва можно было различить след: «что едва ли осталась какая-нибудь отметина»; to leave behind — оставлять после себя) . One tiny speck of blood showed where the puncture had been (одна крошечная капелька крови показалась там, где был укол; speck — пятно, пятнышко; частичка; puncture — прокалывание; укол) .

"This is all an insoluble mystery to me," said I (все это для меня неразрешимая загадка, — сказал я) . "It grows darker instead of clearer (все становится еще загадочнее, вместо того, чтобы проясняться; dark — темный; непонятный; clear — светлый, ясный; понятный) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x