Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside (после чего покойник встал и заботливо запер дверь изнутри; considerate — внимательный к другим; to get up — вставать) ."

"Hum! There's a flaw there (хм! это неувязка; flaw — трещина, щель, порок; упущение, ошибка) . Let us apply common sense to the matter (давайте-ка применим к проблеме здравый смысл) . This Thaddeus Sholto was with his brother (этот Тадеуш Шолто действительно был с братом) ; there was a quarrel: so much we know (ссора действительно случилась — это мы знаем) . The brother is dead and the jewels are gone (брат мертв, а драгоценности пропали) . So much also we know (это мы также знаем) . No one saw the brother from the time Thaddeus left him (никто не видел брата, после того как Тадеуш ушел от него) . His bed had not been slept in (постель его нетронута; to sleep — спать) . Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind (Тадеуш, очевидно, сильно взволнован: «в чрезвычайно возбужденном состоянии духа»; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить) . His appearance is — well, not attractive (его внешний вид… ну, не привлекательный) . You see that I am weaving my web round Thaddeus (вы видите, что я плету сеть вокруг Тадеуша; to weave — ткать; плести; web — паутина; сеть) . The net begins to close upon him (сеть начинает затягиваться на нем) ."

"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes (вы еще не вполне владеете фактами, — сказал Холмс; possession — владение, обладание) . "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned (этот шип: «эта деревянная щепка», который у меня есть все основания считать отравленным) , was in the man's scalp where you still see the mark (был в голове убитого, где все еще виден след; scalp — кожа черепа, кожа головы) ; this card, inscribed as you see it, was on the table (эта записка — прочитайте, что в ней написано — была на столе; card — карта; карточка; to inscribe — записывать, вписывать) ; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument (рядом с ней лежал этот довольно любопытный инструмент с каменным набалдашником; head — голова; верхняя часть; набалдашник) . How does all that fit into your theory (как все это согласуется с вашей теорией; to fit — быть впору; соответствовать) ?"

inside [,In'saId], flaw [flO:]

"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside."

"Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is — well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him."

"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes. "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?"

"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously (подтверждает ее в каждом отношении, — напыщенно сказал толстый детектив; fat — жирный; толстый; pompous — напыщенный, высокопарный) . "House is full of Indian curiosities (дом набит индийскими сувенирами; curiosity — любознательность; диковина, редкость) . Thaddeus brought this up (Тадеуш принес его; to bring — приносить) , and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man (и если этот шип отравлен, Тадеуш мог с тем же успехом использовать его в качестве орудия убийства, как и любой другой; to make — делать; murderous — убийственный; use — использование) . The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not (записка — какой-то трюк, для отвода глаз, скорее всего; hocus-pocus — фокус-покус; blind — занавеска, штора; уловка) . The only question is, how did he depart (единственный вопрос — как он вышел отсюда) ? Ah, of course, here is a hole in the roof (а, конечно, вот дыра в крыше) ." With great activity, considering his bulk (с неожиданной для его веса ловкостью: «с большой энергичностью, учитывая его вес»; activity — активность; энергичность; to consider — рассматривать; учитывать; bulk — груда; масса) , he sprang up the steps and squeezed through into the garret (он вскарабкался по ступенькам и протиснулся на чердак; to spring — вытекать, бить ключом; бросаться; to squeeze — сжимать; втискивать; пропихивать) , and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door (и сразу же мы услышали его радостный голос, объявляющий, что он нашел откидную дверь; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать; to proclaim — провозглашать; объявлять; to find — находить) .

"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders (он может найти что-нибудь, — заметил Холмс, пожав плечами) . "He has occasional glimmerings of reason (у него бывают случайные проблески разума; occasional — случающийся время от времени; случайный; glimmering — проблеск) . Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit (фр., нет несноснее глупцов, чем те, кто наделен разумом) !"

"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again (вот видите! — сказал Этелни Джонс, снова спускаясь по ступенькам; to reappear — вновь появляться; to appear — появляться) . "Facts are better than mere theories, after all (в конце концов, факты лучше, чем просто теории) . My view of the case is confirmed (мой взгляд на дело нашел подтверждение) . There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open (там есть откидная дверь, ведущая на крышу, и она приоткрыта; to communicate — говорить, сообщать; сообщаться, соединяться; partly — частично) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x