"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes. "I think that I can engage to clear you of the charge."
"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective. "You may find it a harder matter than you think."
"Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man ——"
"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice (а! второй? — спросил Этелни Джонс с издевкой в голосе; to sneer — презрительно или насмешливо улыбаться или говорить) , but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner (но на него тем не менее произвело сильное впечатление, как я легко мог заметить, уверенная манера Холмса; to impress — клеймить; производить впечатление, поражать; precision — точность; четкость; определенность; ясность) .
"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel (довольно любопытный персонаж, — сказал Шерлок Холмс, резко разворачиваясь ко мне: «поворачиваясь на пятках») . "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them (надеюсь, что вскоре смогу представить вам эту парочку) . — A word with you, Watson (на пару слов: «слово с вами», Ватсон) ."
He led me out to the head of the stair (он вывел меня на лестничную площадку; to lead — вести; stair head — верхняя площадка лестницы) . "This unexpected occurrence," he said (этот неожиданный поворот дела, — сказал он; occurrence — инцидент, происшествие) , "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey (чуть не заставил нас забыть первоначальную цель нашего путешествия; to cause — послужить причиной; rather — лучше, предпочтительнее; до некоторой степени, несколько; to lose sight — потерять из виду) ."
sneer [snI@], precision [prI'sIZ(@)n], introduce [,Intr@'dju:s], pair [pe@]
"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner.
"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel. "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. — A word with you, Watson."
He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said, "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."
"I have just been thinking so," I answered (у меня как раз мелькнула та же мысль: «я как раз так подумал», — ответил я) . "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house (мисс Морстен не следует оставаться: «неправильно, что мисс Морстен должна оставаться» в этом доме, который посетило несчастье: «в этом пораженном /горем/ доме»; stricken — пораженный) ."
"No (да /здесь подтверждение отрицания/) . You must escort her home (вы должны проводить ее домой; to escort — конвоировать; эскортировать; сопровождать, провожать) . She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far (она живет у миссис Сесиль Форрестер, в Нижнем Кембервелле — так что это не очень далеко) . I will wait for you here if you will drive out again (я подожду вас здесь, если вы не против еще одной поездки: «если вы захотите выехать снова») . Or perhaps you are too tired (хотя, может быть, вы слишком устали) ?"
"By no means (никоим образом) . I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть, если не узнаю больше об этом фантастическом деле) . I have seen something of the rough side of life (я не раз попадал в переделки: «видел жизнь с ее грубой стороны») , but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night (но честное слово: «я даю вам мое слово» — эта стремительная череда необъяснимых событий сегодня вечером; succession — последовательность; непрерывный ряд; strange — странный; surprise — удивление; неожиданность, сюрприз) has shaken my nerve completely (полностью выбила меня из колеи; to shake — трясти; потрясать; nerve — нерв) . I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far (и все же мне бы хотелось довести с вами дело до конца, раз уж я забрался так далеко; to see through — доводить до конца; to get — получать; приходить; достигать) ."
succession [s@k'seS(@)n]
"I have just been thinking so," I answered. "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."
"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"
"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."
"Your presence will be of great service to me," he answered (ваше присутствие будет мне большой поддержкой, — ответил он; service — служба; помощь, услуга) . "We shall work the case out independently (мы доведем это дело до конца сами; to work out — решать; разрабатывать; independent — независимый; to depend — зависеть) , and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct (оставив этого типа Джонса восторгаться своими озарениями, сколько ему угодно; to exult — ликовать, радоваться; mare's-nest — иллюзия, обман; бесполезное открытие /от выражения «найти гнездо кобылы — т.е. нечто несуществующее»; to choose — выбирать; to construct — строить, сооружать; сочинять; придумывать) . When you have dropped Miss Morstan (когда вы доставите мисс Морстен; to drop — капать; бросать, оставлять) I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth (отправляйтесь: «я хочу, чтобы вы отправились» на Пинчин-лейн, 3, в Ламбете, на берегу; down — означает движение от центра к периферии; edge — кромка, край; граница) . The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name (в третьем доме по правой стороне живет чучельник: «третий дом по стороне правой руки — чучельника» по имени Шерман) . You will see a weasel holding a young rabbit in the window (в витрине вы увидите ласку, держащую крольчонка; window — окно; витрина) . Knock old Sherman up (поднимайте старину Шермана; to knock up — будить стуком) , and tell him, with my compliments, that I want Toby at once (передавайте от меня наилучшие пожелания и скажите, что мне немедленно нужен Тоби; compliment — любезность, комплимент; наилучшие пожелания) . You will bring Toby back in the cab with you (берите Тоби и возвращайтесь кебом: «вы привезете назад Тоби в кебе с вами») ."
Читать дальше