Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

honour ['On@], absorb [@b'zO:b]

It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return. She opened the door herself, a middle-aged, graceful woman, and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist and how motherly was the voice in which she greeted her. She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend. I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures. I explained, however, the importance of my errand, and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case. As we drove away I stole a glance back, and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures, the half-opened door, the hall light shining through stained glass, the barometer, and the bright stair-rods. It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild, dark business which had absorbed us.

And the more I thought of what had happened (чем больше я думал о том, что случилось) , the wilder and darker it grew (тем более диким и темным оно казалось; to grow — расти вырастать; становиться) . I reviewed the whole extraordinary sequence of events (я вспомнил всю последовательность необычных событий; to review — обозревать, осматривать) as I rattled on through the silent gas-lit streets (в то время как кеб грохотал по тихим улицам, освещенными газовыми фонарями; to rattle — трещать, грохотать; to light — освещать) . There was the original problem: that at least was pretty clear now (была первоначальная загадка — она, по крайней мере, вполне прояснилась) . The death of Captain Morstan (смерть капитана Морстена) , the sending of the pearls (посылки с жемчужинами; to send — посылать) , the advertisement, the letter (объявление, письмо) , — we had had light upon all those events (все эти события мы прояснили; to have + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; to have light — осветить; прояснить: «иметь свет») . They had only led us, however (и тем не менее они только привели нас; to lead — вести; приводить) , to a deeper and far more tragic mystery (к еще одной головоломке, еще более запутанной и намного более трагичной; mystery — тайна, загадка, головоломка) . The Indian treasure (индийские сокровища) , the curious plan found among Morstan's baggage (любопытная карта, найденная среди багажа Морстена; plan — план; схема; чертеж) , the strange scene at Major Sholto's death (странная сцена у предсмертного одра майора Шолто; death — смерть) , the rediscovery of the treasure (сокровища, найденные во второй раз; rediscovery — повторное открытие/обнаружение) immediately followed by the murder of the discoverer (за чем сразу же последовало убийство того, кто их нашел; discoverer — первооткрыватель; автор открытия) , the very singular accompaniments to the crime (уникальные обстоятельства преступления; singular — исключительный, необыкновенный; accompaniment — сопровождение; дополнение) , the footsteps, the remarkable weapons (отпечатки ног, удивительное оружие; footstep — след) , the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart (слова на листке, такие же, как и на карте капитана Морстена; to correspond — соответствовать; совпадать, быть аналогичным) , — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue (настоящий лабиринт, из которого человек, менее одаренный: «менее исключительно одаренный», чем мой соквартирант, навсегда отчаялся бы найти выход; to lodge — обеспечивать временным жильем; квартировать; to despair — падать духом, отчаиваться; clue — клубок, моток; путеводная нить) .

sequence ['si:kw@ns], baggage ['b&gIdZ], scene [si:n], weapon ['wep@n], endow [In'dau]

And the more I thought of what had happened, the wilder and darker it grew. I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent gas-lit streets. There was the original problem: that at least was pretty clear now. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the advertisement, the letter, — we had had light upon all those events. They had only led us, however, to a deeper and far more tragic mystery. The Indian treasure, the curious plan found among Morstan's baggage, the strange scene at Major Sholto's death, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer, the very singular accompaniments to the crime, the footsteps, the remarkable weapons, the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart, — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue.

Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth (Пинчин-лейн представляла собой ряд непрезентабельных двухэтажных кирпичных зданий в нижней части Ламберта; shabby — поношенный; потрепанный; убогий, захудалый; бедный, запущенный; lower — нижний /расположенный ближе к окраине/; quarter — четверть; квартал) . I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression (мне довольно долго пришлось стучать в двери дома номер три, прежде чем на стук отреагировали: «прежде чем я смог произвести какое-либо впечатление»; impression — впечатление) . At last, however, there was the glint of a candle behind the blind (все же в конце концов за шторами появился огонек свечи; glint — вспышка; мерцающий свет; blind — занавеска, штора, жалюзи, ставень) , and a face looked out at the upper window (и в окне верхнего этажа показалось лицо; to look out — выглядывать) .

"Go on, you drunken vagabone," said the face (проваливай, пьяный бродяга, — сказал человек: «сказало лицо»; vagabone = vagabond — бродяга) . "If you kick up any more row (если ты еще будешь шуметь; to kick up a row — поднять шум, буянить; to kick — брыкаться; пинать; to kick up — швырять вверх ударом ноги; поднимать; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка) I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you (я открою псарню и натравлю на тебя сорок три собаки; kennel — собачья конура; kennels — псарня; собачий питомник) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x