Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

thoroughfare ['TVr@fe@], eerie ['I@rI], ghost [g@ust]

It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed.

I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling (по поведению мисс Морстен я видел, что она испытывает похожие чувства; manner — способ, метод; манера, поведение; to suffer — страдать; испытывать) . Holmes alone could rise superior to petty influences (лишь Холмс: «Холмс один» не поддавался витающему в воздухе унынию: «мелким влияниям»; to rise — в(о)сходить, вставать; возвышаться над, быть выше; superior — высший, старший; недосягаемый, безразличный; petty — мелкий, незначительный) . He held his open note-book upon his knee (он придерживал на колене открытую записную книжку; to hold — держать) , and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern (и время от времени черкал какие-то цифры и заметки при свете карманного фонарика; to jot — набросать, черкнуть; memorandum — заметка, записка; lantern — фонарь, фонарик) .

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances (у боковых входов в театр «Лицеум» толпилось уже много народу: «толпы были густыми»; side — сторона; боковой; entrance — вход, входная дверь) . In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up (к главному входу: «спереди» нескончаемым потоком с грохотом подъезжали двуколки и кареты; to rattle — грохотать; дребезжать; двигаться с грохотом) , discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women (извергая свой груз мужчин в накрахмаленных манишках и закутанных в шали, сверкающих бриллиантами женщин; to discharge — разгружать; shirt-front — пластрон /накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки/; манишка; shawl — платок, шаль; diamond — алмаз; бриллиант) . We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous (мы едва достигли третьей колонны, места нашей встречи; rendezvous — свидание, встреча; место свидания) , before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us (как к нам обратился низенький, смуглый, проворный человек в одежде кучера; dark — темный; смуглый; brisk — живой; проворный; to accost — приставать; приветствовать; обращаться) .

figure ['fIg@], Lyceum [laI'sI@m], rendezvous ['rOndIvu:]

I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.

"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked (вы сопровождающие мисс Морстен? — спросил он; party — сторона в сражении, споре; свита, сопровождающие лица; to come — приходить) .

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she (я мисс Морстен, а эти два джентльмена — мои друзья, — сказала она) .

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us (он обратил на нас пару поразительно пронизывающих и пытливых глаз; to bend — сгибать; поворачивать; to penetrate — входить, проникать внутрь; пронизывать; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать; выпытывать) . "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner (извините меня, мисс, — настойчиво сказал он: «сказал в достаточно настойчивой манере»; dogged — упрямый, настойчивый) , "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer (но меня обязали попросить вас дать слово, что ни один из ваших сопровождающих не является полицейским) ."

"I give you my word on that," she answered (даю вам слово, — ответила она) .

He gave a shrill whistle (он пронзительно свистнул) , on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door (в ответ на что какой-то уличный мальчишка подвел к нам стоявшую на той стороне улицы карету и открыл дверь; street Arab — беспризорник; to lead — вести) . The man who had addressed us mounted to the box (человек, который заговорил с нами, вскочил на козлы; to mount — подниматься, восходить; залезать, взбираться; box — ящик, коробка; ящик под сиденьем кучера; козлы) while we took our places inside (а мы сели внутрь; to take one's place — садиться, занять место) . We had hardly done so before (едва мы сели; to do — делать) the driver whipped up his horse (извозчик стеганул лошадь; whip — кнут, хлыст) , and we plunged away at a furious pace through the foggy streets (и мы с бешеной скоростью ринулись прочь по туманным улицам; to plunge — нырять; бросаться вперед; furious — взбешенный, яростный; pace — шаг; скорость, темп) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x