Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests (возможно, я туговато соображаю, но я не понимаю, что из этого следует: «не вижу, что это подсказывает»; obtuse — тупой, глупый; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать мысль; намекать; наводить на мысль) ."

"No? You surprise me (вы удивляете меня) . Look at it in this way, then (тогда взгляните на это под таким углом) . Captain Morstan disappears (капитан Морстен исчезает) . The only person in London whom he could have visited is Major Sholto (единственный человек в Лондоне, которого он мог бы навестить, это майор Шолто) . Major Sholto denies having heard that he was in London (майор Шолто отрицает, что он знал о его пребывании в Лондоне; to hear — слышать; услышать, узнать) . Four years later Sholto dies (четырьмя годами позже Шолто умирает) . Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present (не прошло и недели со дня его смерти, как дочь капитана Морстена получает ценный подарок) , which is repeated from year to year (что повторяется из года в год) , and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman (а теперь увенчалось письмом, которое описывает ее как невинно пострадавшую; to culminate — достигнуть высшей точки; венчать, завершать) . What wrong can it refer to except this deprivation of her father (к каким страданиям это может относиться, кроме как к утрате отца; to refer — направлять; отсылать; иметь отношение, относиться; deprivation — потеря; лишение) ? And why should the presents begin immediately after Sholto's death (и почему подарки начинают поступать сразу после смерти Шолто) , unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation (если только наследник Шолто не знает чего-то об этой загадке и не желает искупить вину; heir — наследник; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть; compensation — компенсация, возмещение) ? Have you any alternative theory which will meet the facts (у вас есть какая-нибудь другая теория, которая соответствует фактам; alternative — альтернативный; to meet — встречать; удовлетворять, соответствовать) ?"

suggestive [s@'dZestIv], detail ['dIteIl], culminate ['kVlmIneIt], wrong [rON], deprivation [,deprI'veIS(@)n], heir [e@], desire [dI'zaI@]

"Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. I have just found, on consulting the back files of the Times , that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882."

"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests."

"No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? Have you any alternative theory which will meet the facts?"

"But what a strange compensation (но что за странное искупление вины; compensation — компенсация, возмещение) ! And how strangely made (и в какой странной форме: «и как странно сделанное») ! Why, too, should he write a letter now (и почему, к тому же, он пишет письмо сейчас) , rather than six years ago (а не шесть лет назад) ? Again, the letter speaks of giving her justice (потом, он пишет о восстановлении справедливости: «о том, чтобы дать ей справедливость») . What justice can she have (какой справедливости) ? It is too much to suppose that her father is still alive (вряд ли можно предположить, что ее отец еще жив) . There is no other injustice in her case that you know of (а другой несправедливости, о которой вы знали бы, в ее случае нет) ."

"There are difficulties; there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes, pensively (здесь есть трудности, определенно, здесь есть трудности, — сказал Шерлок Холмс задумчиво) . "But our expedition of to-night will solve them all (но наша сегодняшняя вечерняя экспедиция поможет преодолеть: «разрешит» их все) . Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside (а, вот и извозчик: «извозчичья карета» с мисс Морстен внутри; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо) . Are you all ready (вы совсем готовы) ? Then we had better go down (тогда нам лучше спуститься) , for it is a little past the hour (так как назначенный час уже миновал) ."

four-wheeler [,fO:'wi:l@]

"But what a strange compensation! And how strangely made! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. There is no other injustice in her case that you know of."

"There are difficulties; there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes, pensively. "But our expedition of to-night will solve them all. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. Are you all ready? Then we had better go down, for it is a little past the hour."

I picked up my hat and my heaviest stick (я взял шляпу и свою самую тяжелую трость; to pick — собирать, снимать; to pick up — поднимать; забирать; stick — палка; трость) , but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket (но заметил, что Холмс достал револьвер из ящика стола и положил в карман; to take — брать, взять; drawer — выдвижной ящик стола, комода; to slip — скользить; здесь: сунуть) . It was clear that he thought that our night's work might be a serious one (очевидно, он думал, что наше вечернее дело может оказаться серьезным) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x