Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression.

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service."

"You are both very kind," she answered. "I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?"

"You must not be later," said Holmes (но не позже, — сказал Холмс) . "There is one other point, however (и все же еще один вопрос; point — точка; пункт, момент) . Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses (этот почерк тот же, которым написан адрес на коробках с жемчугом) ?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper (они у меня с собой, ответила она, вынимая полдюжины клочков бумаги; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять; piece — кусок; часть; обломок, огрызок) .

"You are certainly a model client (вы, несомненно, образцовый клиент) . You have the correct intuition (у вас верная интуиция) . Let us see, now (давайте-ка глянем) ." He spread out the papers upon the table (он расправил бумажки на столе; to spread — расстилать; развертывать) , and gave little darting glances from one to the other (и рассмотрел их, стремительно переводя взгляд то на одну, то на другую; to give a glance — взглянуть; to dart — бросать, метать; dart — стрела; дротик) . "They are disguised hands, except the letter," he said, presently (почерк стремились замаскировать, если не считать письма, — вскоре сказал он; to disguise — изменять внешность, облик; hand — рука; почерк; стиль письма; presently — некоторое время спустя) , "but there can be no question as to the authorship (но в авторстве сомневаться не приходиться: «не может быть вопроса относительно…») . See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s (смотрите, как неумолимо пробивается греческая е /е, написанная как греческая эпсилон/ и обратите внимание на завитушку конечной s; irrepressible — неугомонный; to repress — подавлять, усмирять; останавливать; to break out — сбегать; вырываться) . They are undoubtedly by the same person (несомненно, они /написаны/ одним и тем же человеком; doubt — сомнение) . I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan (мне бы не хотелось внушать ложную надежду, мисс Морстен; false — неверный, ложный) , but is there any resemblance between this hand and that of your father (но есть ли тут какое-то сходство этого почерка с почерком вашего отца) ?"

disguise [dIs'gaIz], undoubtedly [Vn'dautIdlI], false [fO:ls]

"You must not be later," said Holmes. "There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper.

"You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now." He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. "They are disguised hands, except the letter," he said, presently, "but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s . They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?"

"Nothing could be more unlike (более непохожий трудно было бы представить: «ничто не может быть более непохожим») ."

"I expected to hear you say so (я ожидал, что вы так ответите) . We shall look out for you, then, at six (итак, мы будем ждать вас в шесть; to look out — подыскивать, высматривать) . Pray allow me to keep the papers (будьте так любезны позволить мне не отдавать пока эти бумаги; to keep — держать, удерживать) . I may look into the matter before then (возможно, я до этого времени поизучаю их еще; to look into — заглядывать; изучать; matter — вещество; вопрос, дело) . It is only half-past three (пока только половина четвертого) . Au revoir , then (итак, au revoir; au revoir — фр., до свидания) ."

" Au revoir ," said our visitor (до свидания, — сказала наша посетительница) , and, with a bright, kindly glance from one to the other of us (и, задержав на мгновение на каждом из нас ясный, доброжелательный взор: «с ясным, доброжелательным взглядом с одного на другого») , she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away (она спрятала коробочку с жемчугом за корсаж и поспешила прочь; to replace — помещать на прежнее место, возвращать обратно; to place — помещать, располагать; bosom — грудь; пазуха; корсаж) . Standing at the window, I watched her walking briskly down the street (стоя у окна, я наблюдал, как она удалялась быстрым шагом вниз по улице; brisk — живой; проворный) , until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd (пока ее серая шляпка и белое перышко не стали всего лишь точкой в серой толпе; speck — пятно, пятнышко; точка; sombre — мрачный, темный) .

bosom ['buz@m], sombre ['sOmb@]

"Nothing could be more unlike."

"I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir , then."

" Au revoir ," said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.

"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion (какая необыкновенно привлекательная женщина! — воскликнул я, оборачиваясь к своему компаньону) .

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids (он опять закурил трубку и развалился в кресле, прикрыв глаза; to light — освещать; светить; зажигать; to droop — поникать, свисать; опускать; eyelid — веко) . "Is she?" he said, languidly (в самом деле? — сказал он отрешенно; languid — слабый; вялый, апатичный) . "I did not observe (я не заметил; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x