Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I sat in the window with the volume in my hand (я сел у окна с томиком в руке; to sit — сидеть) , but my thoughts were far from the daring speculations of the writer (но мои мысли были далеко от смелых умопостроений автора; to dare — отваживаться, осмеливаться; speculation — размышление; теория, умозрительное построение) . My mind ran upon our late visitor, — her smiles (ум мой все возвращался к нашей недавней посетительнице — ее улыбке; to run — бежать; крутиться, постоянно возвращаться) , the deep rich tones of her voice (глубокому грудному голосу; rich — богатый; низкий, глубокий) , the strange mystery which overhung her life (странной загадке, омрачившей ее жизнь; to overhang — выступать, нависать; угрожать) . If she were seventeen at the time of her father's disappearance (если ей было семнадцать во время исчезновения ее отца) she must be seven-and-twenty now, — a sweet age (ей должно быть двадцать семь сейчас — прекрасный возраст; sweet — сладкий; приятный) , when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience (когда юность потеряла свой эгоцентризм и немного отрезвлена опытом) . So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head (так я сидел и размышлял, пока мне в голову не стали приходить такие опасные мысли) that I hurried away to my desk (что я поспешил за свой стол) and plunged furiously into the latest treatise upon pathology (и яростно погрузился в последний трактат о патологии; to plunge — нырять; окунаться) . What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account (кто я такой — хромой военный хирург: «армейский хирург с больной ногой» и с еще более хромым банковским счетом; weak — слабый; неспособный) , that I should dare to think of such things (чтобы посметь думать о таком) ? She was a unit, a factor, — nothing more (она была деталью, слагаемым — и больше ничем) . If my future were black, it was better surely to face it like a man (если мое будущее беспросветно, безусловно лучше глядеть ему в лицо как подобает мужчине; black — черный; мрачный, унылый; безнадежный; to face — стоять лицом к лицу; смело смотреть в лицо) than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination (чем пытаться осветить его призрачным лучом воображения; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда) .

treatise ['tri:tIz], pathology [p@'TOl@dZI], surgeon ['s@:dZ(@)n]

I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor, — her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now, — a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor, — nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.

CHAPTER III. IN QUEST OF A SOLUTION

(глава III. В поисках разгадки; quest — поиск; solution — решение, метод решения)

IT was half-past five (минуло половину шестого: «было половина после пяти») before Holmes returned (когда: «прежде чем» вернулся Холмс) . He was bright (он сиял от счастья; bright — яркий; блестящий; радостный, сияющий от счастья) , eager (переизбытка энергии; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный) , and in excellent spirits (и был в отличном расположении духа) , — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression (настроение, которое в его случае перемежалось приступами глубочайшей депрессии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться; перемежать; fit — припадок, приступ) .

"There is no great mystery in this matter," he said (в этом деле нет особой загадочности, — сказал он; mystery — тайна, загадка) , taking the cup of tea which I had poured out for him (взяв чашку чая, которую я налил для него) . "The facts appear to admit of only one explanation (факты, похоже, допускают только одно объяснение) ."

"What! you have solved it already (что! вы уже его раскрыли; to solve — решать, разрешать) ?"

eager ['i:g@], alternate ['O:lt@neIt], pour [pO:]

IT was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits, — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.

"There is no great mystery in this matter," he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. "The facts appear to admit of only one explanation."

"What! you have solved it already?"

"Well, that would be too much to say (ну, это было бы слишком смелым заявлением: «это означало бы сказать слишком много») . I have discovered a suggestive fact, that is all (я обнаружил довольно красноречивый факт, вот и все; to discover — обнаруживать, раскрывать; suggestive — вызывающий мысли) . It is, however, very suggestive (тем не менее, он очень красноречив) . The details are still to be added (детали надо будет еще уточнить; to add — прибавлять; добавлять) . I have just found, on consulting the back files of the Times (я только что обнаружил, проконсультировавшись с подшивкой «Таймз»; back — спина; старый; устаревший; file — папка; подшивка) , that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882 (что майор Шолто, из Аппер-Норвуда, в отставке из 34-го бомбейского пехотного, умер 28 апреля 1882 года) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x