dogged ['dOgId], whistle [wIsl]
"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked.
"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she.
He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."
"I give you my word on that," she answered.
He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.
The situation was a curious one (мы оказались в любопытном положении: «ситуация была любопытной») . We were driving to an unknown place, on an unknown errand (мы ехали неизвестно куда и неизвестно зачем: «в неизвестное место по неизвестному поручению»; errand — поручение, задание) . Yet our invitation was either a complete hoax (и все же либо наше приглашение было законченным розыгрышем) , — which was an inconceivable hypothesis (что было трудно вообразить: «что было непредставимой гипотезой»; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе) , — or else we had good reason to think that issues might hang upon our journey (либо мы имели все основания считать, что от нашего путешествия многое зависело; reason — причина, повод, основание; important — важный; issue — выпуск; исход, результат; to hang upon — зависеть) . Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever (мисс Морстен вела себя так же решительно и собранно, как всегда; demeanour — поведение, манера вести себя; resolute — непоколебимый, решительный) . I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan (я пытался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане) ; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination (но, по правде говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так заинтригован: «заинтересован» целью нашего путешествия) that my stories were slightly involved (что рассказы мои были довольно путаны; to involve — привлекать, вовлекать; запутывать) . To this day she declares that I told her one moving anecdote (по сей день она настаивает, что я рассказал ей занятный случай; to declare — заявлять, объявлять; решительно утверждать; moving — движущийся; волнующий, трогательный; anecdote — эпизод, случай) as to how a musket looked into my tent at the dead of night (как в мою палатку посреди ночи заглянул мушкет) , and how I fired a double-barrelled tiger cub at it (и как я выпалил в него из двуствольного тигренка; barrel — бочка; ствол, дуло; cub — детеныш зверя) . At first I had some idea as to the direction in which we were driving (сначала я имел какое-то представление относительно направления, в котором мы ехали) ; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London (но вскоре из-за нашего быстрого темпа ли, тумана, то ли по причине моего плохого знания Лондона; limited — ограниченный) , I lost my bearings (я потерял ориентиры; to lose — терять; bearing — поведение, манера держать себя; направление; азимут) , and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way (и не знал ничего, кроме того что мы, казалось, ехали уже довольно давно; save that — за исключением того, что) . Sherlock Holmes was never at fault, however (Шерлок Холмс тем не менее ни разу не потерял направления; to be at fault — быть виноватым; временно потерять след; fault — ошибка, недочет, промах) , and he muttered the names (и тихо называл названия; to mutter — бормотать; говорить тихо) as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets (в то время как кеб грохотал по площадям и то сворачивал в извилистые переулки, то вылетал из них; in and out — то внутрь, то наружу) .
hypothesis [haI'pOT@sIs], demeanour [dI'mi:n@], endeavour [In'd@v@], reminiscence [,remI'nIs(@)ns], double [dVbl], knowledge ['nOlIdZ], tortuous ['tO:tSu@s]
The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax, — which was an inconceivable hypothesis, — or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever. I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.
"Rochester Row," said he (Рочестер-Роу, — сказал он) . "Now Vincent Square (а теперь Винсент-сквер) . Now we come out on the Vauxhall Bridge Road (теперь выезжаем на Воксхолл-бридж-роуд) . We are making for the Surrey side, apparently (очевидно, мы направляемся в сторону Суррея; to make for — в спешке направляться) . Yes, I thought so (да, я так и думал) . Now we are on the bridge (вот мы и на мосту) . You can catch glimpses of the river (можно заметить, как блестит река; to catch — ловить; поймать; уловить; glimpse — проблеск; мелькание) ."
We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames (и в самом деле, мы мимолетно увидели отрезок Темзы; to get — получать ; view — вид; пейзаж; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный; stretch — вытягивание; пространство, участок) with the lamps shining upon the broad, silent water (с фонарями, отражающимися в широкой тихой реке; to shine — светить, озарять; silent — безмолвный, молчащий; water — вода; водоем) ; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side (но наш кеб мчался дальше и вскоре погрузился в лабиринт улиц на другой стороне; to involve — привлекать, вовлекать; погружаться) .
Читать дальше