Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Wordsworth Road," said my companion (Ворсдсворт-роуд, — сказал мой товарищ) . "Priory Road (Прайори-роуд) . Lark Hall Lane (Ларк-холл-лэйн) . Stockwell Place (Стоквелл-плейс) . Robert Street (Роберт-стрит) . Cold Harbour Lane (Коулд-харбор-лейн) . Our quest does not appear to take us to very fashionable regions (похоже, наши поиски не приведут нас в самые фешенебельные районы; to appear — показываться; производить впечатление; казаться; to take to — направляться; приводить) ."

harbour ['hA:b@], fashionable ['f&S(@)n@bl]

"Rochester Row," said he. "Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river."

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.

"Wordsworth Road," said my companion. "Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions."

We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood (и в самом деле, мы забрались в: «добрались до» подозрительный и негостеприимный район; to forbid — запрещать; forbidding — непривлекательный; угрожающий, зловещий; neighbour — сосед; neighbourhood — близость, соседство; область, район) . Long lines of dull brick houses (длинные ряды унылых кирпичных домов) were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner (оживлялись только ярким светом и дешевым шиком трактиров на перекрестках: «на углу»; coarse — грубый; glare — ослепительный, яркий свет; безвкусная яркость; броскость; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; brilliancy — яркость, блеск; public house — паб, пивная; трактир) . Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden (затем пошли ряды двухэтажных вилл, каждая с миниатюрным садиком перед домом; fronting — лоб; лицо; фасад) , and then again interminable lines of new staring brick buildings (а затем опять бесчисленные ряды новых безвкусных кирпичных зданий; interminable — бесконечный; staring — пристальный; кричащий, бросающийся в глаза) , — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country (чудовищные щупальца, которые гигантский город протягивал во все стороны; to throw — бросать; country — страна; деревня, сельская местность) . At last the cab drew up at the third house in a new terrace (наконец наш кеб остановился у третьего дома в совсем новом квартале; to draw up — выпрямляться; останавливаться; terrace — терраса; ряд стандартных домов вдоль улицы) . None of the other houses were inhabited (ни один из других домов не был обитаем) , and that at which we stopped was as dark as its neighbours (да и тот, перед которым мы остановились, был так же темен, как и его соседи) , save for a single glimmer in the kitchen window (за исключением единственного огонька в кухонном окне; glimmer — мерцание; тусклый свет) . On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant (однако на наш стук дверь немедленно открыл слуга-индус; to throw — бросать; to throw open the door — распахивать двери) clad in a yellow turban (выряженный в желтый тюрбан; to clothe — одевать) , white loose-fitting clothes, and a yellow sash (белые одежды свободного покроя и желтый кушак; loose — свободный; to fit — быть впору; подгонять, пригонять) . There was something strangely incongruous in this Oriental figure (было что-то странно дисгармоничное в этой восточной фигуре; incongruous — несоответственный, несочетаемый) framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house (в дверях обычного третьеразрядного пригородного дома; to frame — собирать, ставить раму; вставлять в рамку; обрамлять; door-way — дверной проем; dwelling-house — жилой дом) .

"The Sahib awaits you," said he (сахиб ждет вас, — сказал он; sahib — инд., сахиб, сагиб, господин, хозяин) , and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room (и в эту же минуту из какой-то комнаты послышался тонкий, пронзительный голос; to speak — говорить; to come — приходить, доноситься; high — высокий; звонкий; резкий, пронзительный; piping — писклявый, пронзительный; визгливый; inner — внутренний) . "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me (проведите их ко мне, — вскричал он. Немедленно проведите их ко мне; khitmutgar — китмутгар; слуга, дворецкий в Индии /уст./) ."

neighbourhood ['neIb@hud], miniature ['mIn@tS@], clothes [kl@uDz], suburban [s@'b@:b(@)n], straight [streIt]

We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings, — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house.

"The Sahib awaits you," said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me."

CHAPTER IV. THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x