Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I narrated briefly what had occurred since I had seen her last, — Holmes's new method of search, the discovery of the Aurora, the appearance of Athelney Jones, our expedition in the evening, and the wild chase down the Thames. She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures. When I spoke of the dart which had so narrowly missed us, she turned so white that I feared that she was about to faint.

"It is nothing," she said, as I hastened to pour her out some water. "I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril."

"That is all over," I answered. "It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. There is the treasure. What could be brighter than that? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it."

"It would be of the greatest interest to me," she said (мне это будет необыкновенно интересно, — сказала она) . There was no eagerness in her voice, however (тем не менее, энтузиазма в ее голосе не было; eagerness — пыл, рвение) . It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part (ей, без сомнения, пришло в голову, что это может выглядеть невежливо с ее стороны; to strike — ударяться, стукаться; приходить в голову; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный) to be indifferent to a prize which had cost so much to win (если она выкажет равнодушие к тому, что было так нелегко заполучить; prize — награда, приз; труднодостижимая цель; желанная добыча; to cost — стоить; to win — победить, выиграть; достичь, добиться) .

"What a pretty box!" she said, stooping over it (какой хорошенький ларец! — воскликнула она, склоняясь над ним) . "This is Indian work, I suppose (индийской работы, я полагаю) ?"

"Yes; it is Benares metal-work (да, работа бенаресских мастеров; metal-work — работа по металлу) ."

"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it (а какой тяжелый! — воскликнула она, пытаясь его поднять) . "The box alone must be of some value (один ларец должен немало стоить) . Where is the key (а где ключ) ?"

"Small threw it into the Thames," I answered (Смолл выбросил его в Темзу, — ответил я) . "I must borrow Mrs. Forrester's poker (я вынужден позаимствовать кочергу миссис Форрестер) ." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha (спереди был прочный, широкий запор, выкованный в форме сидящего Будды; thick — толстый; hasp — засов, крючок; щеколда; to work — работать; выковывать) . Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever (под него я подсунул кончик кочерги и нажал на нее, пользуясь ей как рычагом; to thrust — колоть, пронзать; пихать, толкать; to twist — обвивать; гнуть, кривить, выворачивать; outward — наружу) . The hasp sprang open with a loud snap (с громким щелчком запор отскочил; spring — пружина, рессора; to spring — заводить пружину; открываться или закрываться с помощью пружины или как на пружине) . With trembling fingers I flung back the lid (дрожащими пальцами я откинул крышку; to fling — бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение) . We both stood gazing in astonishment (мы оба стояли, изумленно уставившись на него) . The box was empty (ларец был пуст) !

ungracious [Vn'greIS@s], wrought [rO:t], lever ['li:v@]

"It would be of the greatest interest to me," she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.

"What a pretty box!" she said, stooping over it. "This is Indian work, I suppose?"

"Yes; it is Benares metal-work."

"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it. "The box alone must be of some value. Where is the key?"

"Small threw it into the Thames," I answered. "I must borrow Mrs. Forrester's poker." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. The hasp sprang open with a loud snap. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!

No wonder that it was heavy (неудивительно, что он был тяжел) . The iron-work was two-thirds of an inch thick all round (металлический корпус был везде толщиной в две трети дюйма) . It was massive, well made, and solid (ларец был массивен, качественно изготовлен и прочен) , like a chest constructed to carry things of great price (как и подобает ларцу, сконструированному для ценностей: «чтобы носить вещи большой цены») , but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it (но ни намека на ценности в нем не было: «но ни крупицы или крохи металла или драгоценностей в нем не лежало»; shred — клочок, кусочек; crumb — крошка; крупица, кроха) . It was absolutely and completely empty (он был абсолютно и совершенно пуст) .

"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly (сокровища потеряны, — спокойно сказала мисс Морстен) .

As I listened to the words and realized what they meant (когда я услышал эти слова и понял, что они значили; to listen — слушать; внимательно воспринимать) , a great shadow seemed to pass from my soul (то это словно разогнало большую тучу, застившую мою душу: «большая тень, казалось, сошла с моей души») . I did not know how this Agra treasure had weighed me down (я не осознавал, насколько эти сокровища Агры тяготили меня; to weigh — весить; to weigh down — отягощать; угнетать, тяготить) , until now that it was finally removed (до этой минуты, когда это бремя исчезло: «оно было окончательно удалено»; to remove — передвигать, перемещать; убирать, уносить) . It was selfish, no doubt, disloyal, wrong (несомненно, это было эгоистично, нелояльно, неправильно) , but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us (но я не мог осознавать ничего, кроме того, что этот золотой барьер между нами исчез) . "Thank God!" I ejaculated from my very heart (слава Богу, — воскликнул я от глубины души; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x