Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

congratulate [k@n'gr&tjuleIt, k@n'gr&tSuleIt], confess [k@n'fes], swear [swe@]

At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. "Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her."

"All is well that ends well," said Holmes. "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business."

"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word (а он и не знал, — вскричал пленник, — ни слова) . I chose his launch because I heard that she was a flier (я выбрал его катер, потому что слышал, что он такой быстрый; to choose — выбирать; flier = flyer — быстро движущийся объект) . We told him nothing, but we paid him well (мы ничего ему не сказали, но хорошо ему заплатили) , and he was to get something handsome (и он должен был получить что-нибудь ценное; handsome — красивый, статный; обильный, щедрый) if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils (если бы мы добрались до нашего судна, «Эсмеральды», в Грейвсэнде, идущей в Бразилию; outward — наружу; из порта; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to be outward bound — быть готовым к отплытию) ."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him (ну, если он ничего плохого не сделал, мы приглядим, чтобы ничего плохого не сделали ему) . If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them (хотя мы довольно быстро ловим наших клиентов, мы не столь быстро осуждаем их; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор) ." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture (было забавно видеть, как тщеславный Джонс уже начинал важничать по поводу поимки; consequential — логический, последовательный, являющийся закономерным; важный, весомый; важничающий, полный самомнения; consequence — /по/следствие, результат; to give oneself airs — важничать; air — внешний вид /человека/, выражение лица; airs — важничанье; strength — сила; достоинство, сильная сторона; on the strength — в силу; на основании чего-либо) . From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face (по легкой улыбке, игравшей на лице Холмса) , I could see that the speech had not been lost upon him (я мог видеть, что он тоже оценил речь; to be lost upon somebody — пропасть даром: «быть потерянным» для кого-либо) .

handsome ['h&n(d)s@m], Brazil [br@'zIl], condemn [k@n'dem], consequential [,k@nsI'kwenS(@)l]

"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him.

"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones (скоро мы будем у Воксхоллского моста, — сказал Джонс) , "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box (и высадим вас, Ватсон, вместе с сундуком с сокровищами) . I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this (едва ли я должен вам говорить, что я беру на себя серьезную ответственность, поступая так) . It is most irregular (это абсолютно против правил) ; but of course an agreement is an agreement (но, разумеется, договор есть договор) . I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge (тем не менее, я должен, просто обязан послать с вами полицейского, поскольку у вас такой ценный груз; charge — заряд; то, что находится под ответственностью; duty — долг, обязанность) . You will drive, no doubt (вы поедете кебом, конечно) ?"

"Yes, I shall drive (да, кебом) ."

"It is a pity there is no key (жаль, что нет ключа) , that we may make an inventory first (чтобы мы сначала сделали опись) . You will have to break it open (вам придется взламывать его) . Where is the key, my man (где ключ, приятель) ?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly (на дне реки, — лаконично ответил Смолл) .

responsibility [rIs,pOns@'bIlItI], irregular [I'regj@l@], duty ['dju:tI]

"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones, "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?"

"Yes, I shall drive."

"It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly.

"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble (хм! и к чему вы доставляете нам эти лишние хлопоты; unnecessary — излишний, лишний, ненужный; trouble — беспокойство, волнение, тревога; заботы, хлопоты; затруднение) . We have had work enough already through you (у нас и так было уже достаточно работы из-за вас) . However, doctor, I need not warn you to be careful (тем не менее, доктор, мне нет необходимости предупреждать вас соблюдать осторожность) . Bring the box back with you to the Baker Street rooms (заберите сундук с собой на Бейкер-стрит) . You will find us there, on our way to the station (мы подождем вас там: «вы найдете нас там», прежде чем ехать в участок) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x