Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."

"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр) . I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо) . It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать) . I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться) . That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку) , and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал) , which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется) ; though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать) . I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это) . But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой) , "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен провести первую половину жизни, строя волнорез на Андаманских островах) , and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor (а вторую половину запросто может провести, копая канавы в Дартмуре; am like to = I am likely to; drain — вытекание, истечение; канал; дренажная канава) . It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure (это был злосчастный день для меня, когда я увидел купца Ахмета и связался с сокровищами Агры; to clap — хлопать; аплодировать; to clap eyes on/upon — увидеть, заметить кого-либо) , which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it (которые никогда не приносили ничего, кроме проклятья тому, кто владел ими) . To him it brought murder (ему они принесли смерть через убийство) , to Major Sholto it brought fear and guilt (майору Шолто они принесли страх и вину) , to me it has meant slavery for life (для меня они символ пожизненной каторги: «значили неволю на всю жизнь»; slavery — тяжелый труд; неволя) ."

malice ['m&lIs], nigh [naI], guilt [gIlt]

"That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile, "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."

At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin (в этот момент Этелни Джонс просунул свое широкое лицо и широкие плечи в крошечную каюту; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать) . "Quite a family party," he remarked (ну просто семейная встреча, — заметил он) . "I think I shall have a pull at that flask, Holmes (думаю, мне придется глотнуть из этой фляжки, Холмс) . Well, I think we may all congratulate each other (ну, я думаю, что мы все можем поздравить друг друга) . Pity we didn't take the other alive (жаль, что мы не взяли второго живым) ; but there was no choice (но выбора не было) . I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine (слушайте, Холмс, вы должны признаться, что вы едва их не упустили; to cut it fine — успеть в последнюю минуту: «отрезать тонко») . It was all we could do to overhaul her (мы едва их догнали; to overhaul — тщательно исследовать; догонять) ."

"All is well that ends well," said Holmes (все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Холмс) . "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper (но я определенно не знал, что «Аврора» такая быстроходная; clipper — быстроходный корабль) ."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river (Смит говорит, что она один из самых быстрых катеров на реке) , and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her (и что если бы у него был помощник в машинном отделении: «другой человек помогать ему с двигателями», мы бы его никогда не догнали) . He swears he knew nothing of this Norwood business (он клянется, что он ничего не знал об этом норвудском деле) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x