Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

jewellery ['dZu:@lrI], absolutely [,&bs(@)'lu:tlI], calmly ['kA:mlI], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]

No wonder that it was heavy. The iron-work was two-thirds of an inch thick all round. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it. It was absolutely and completely empty.

"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly.

As I listened to the words and realized what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. I did not know how this Agra treasure had weighed me down, until now that it was finally removed. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us. "Thank God!" I ejaculated from my very heart.

She looked at me with a quick, questioning smile (она посмотрела на меня с тенью вопросительной улыбки: «с быстрой вопросительной улыбкой») . "Why do you say that?" she asked (почему вы так говорите? — спросила она) .

"Because you are within my reach again," I said, taking her hand (потому что вы снова досягаемы для меня, — сказал я, взяв ее за руку) . She did not withdraw it (она не отняла ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать) . "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman (потому что я люблю вас, Мэри, так сильно: «так истинно», как когда-либо мужчина любил женщину) . Because this treasure, these riches, sealed my lips (потому что это сокровище, эти богатства наложили печать молчания на мои уста: «запечатали мои губы») . Now that they are gone I can tell you how I love you (теперь, когда они исчезли, я могу сказать вам, как я вас люблю) . That is why I said, 'Thank God (вот почему я сказал: «Слава Богу») .'"

"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side (тогда я тоже скажу «Слава Богу», — шепнула она, когда я привлек ее к себе) . Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one (кто бы там ни потерял сокровище, я знал, что я его нашел этим вечером; to lose — терять; to gain — добывать, зарабатывать; приобретать) .

withdraw [wID'drO:]

She looked at me with a quick, questioning smile. "Why do you say that?" she asked.

"Because you are within my reach again," I said, taking her hand. She did not withdraw it. "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, 'Thank God.'"

"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.

CHAPTER XII. THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL

(глава XII. Удивительная история Джонатана Смолла; strange — чужой; незнакомый; странный; удивительный) .

A VERY patient man was that inspector in the cab (очень терпеливым человеком оказался этот инспектор в карете) , for it was a weary time before I rejoined him (так как прошло немало времени, прежде чем я вновь присоединился к нему; weary — усталый; утомительный, изнуряющий) . His face clouded over when I showed him the empty box (его лицо омрачилось, когда я показал ему пустой ларец; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/) .

"There goes the reward!" said he, gloomily (прощай, премия, — мрачно сказал он) . "Where there is no money there is no pay (нет денег, нет оплаты) . This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me (эта ночь принесла бы мне и Сэму Брауну по десятке каждому: «работа этой ночи стоила бы по десятке каждому — Сэму Брауну и мне») if the treasure had been there (если бы сокровища оказались на месте) ."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said (мистер Тадеуш Шолто — богатый человек, — сказал я) . "He will see that you are rewarded, treasure or no (он позаботится, чтобы вас вознаградили, с сокровищами или без) ."

The inspector shook his head despondently, however (инспектор, однако, уныло покачал головой) . "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think (плохо дело, — повторил он, — и именно так подумает мистер Этелни Джонс; bad job — безнадежное дело; неудача) ."

patient ['peIS(@)nt], reward [rI'wO:d], despondently [dI'spOnd@ntlI]

A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.

"There goes the reward!" said he, gloomily. "Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said. "He will see that you are rewarded, treasure or no."

The inspector shook his head despondently, however. "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think."

His forecast proved to be correct (его прогноз подтвердился: «оказался правильным») , for the detective looked blank enough (так как детектив выглядел весьма нерадостно; blank — пустой, незаполненный; озадаченный, полностью сбитый с толку) when I got to Baker Street and showed him the empty box (когда я вернулся на Бейкер-стрит и показал им пустой ларец) . They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he (они только что прибыли, Холмс, пленник и он) , for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way (так как они поменяли свой свои планы и сначала отчитались: «изменили свои планы настолько, чтобы отчитаться» в участке по пути сюда) . My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression (мой компаньон полулежал в своем кресле с обычным своим апатичным видом; to lounge — сидеть развалившись, расслабившись; listless — апатичный, вялый) , while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one (а Смолл бесстрастно сидел прямо напротив него, закинув свой протез на здоровую ногу; stolidly — флегматично, бесстрастно, невозмутимо; to cock — петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, загибать кверху; sound — здоровый, крепкий) . As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud (когда я показал пустой ларец, он откинулся в кресле и захохотал) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x