Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Very (очень) ," said Holmes.

"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber (с ним по-прежнему была тяжелая трость, которую упомянула его мать, сказав, что он отправился вслед за Дреббером; to carry — носить; to describe — описывать, рассказывать) . It was a stout oak cudgel (прочная толстая дубовая палка; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) ."

"What is your theory, then (и какова же ваша теория тогда) ?"

touch [tVtS], warn [wO:n], bold [b@uld]

"Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect."

"Very," said Holmes.

"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel."

"What is your theory, then?"

"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road (ну, моя теория заключается в том, что он последовал за Дреббером до Брикстон-роуд) . When there, a fresh altercation arose between them (оказавшись там, между ними вспыхнула новая ссора; fresh — свежий; to arise — возникать; происходить) , in the course of which Drebber received a blow from the stick (в ходе которой Дреббер получил удар палкой) , in the pit of the stomach, perhaps (в солнечное сплетение, возможно; pit — яма, углубление; stomach — желудок; pit of the stomach — надчревье, надчревный отдел, эпигастральная область) , which killed him without leaving any mark (что и убило его, не оставив следов) . The night was so wet that no one was about (ночь была такой ненастной, что никого поблизости не было; wet — дождливый, сырой) , so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house (так что Шарпентье втащил тело своей жертвы в пустой дом) . As to the candle (что же касается свечи) , and the blood (крови) , and the writing on the wall (надписи на стене) , and the ring (и кольца) , they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent (они все, возможно, просто трюки, чтобы направить полицию по ложному следу; to throw — бросать, отбрасывать) ."

"Well done!" said Holmes in an encouraging voice (превосходная работа: «хорошо сделано»! — одобрительно сказал Холмс: «одобряющим голосом»; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать; courage — смелость) . "Really, Gregson, you are getting along (правда, Грегсон, вы делаете успехи; to get along — справляться с делом; преуспевать) . We shall make something of you yet (мы сделаем из вас настоящего профессионала: «мы еще сделаем из вас нечто») ."

altercation [,O:lt@'keIS(@)n], stomach ['stVm@k], wrong [rON], scent [sent]

"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."

"Well done!" said Holmes in an encouraging voice. "Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet."

"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly (льщу себя мыслью, что я умело это провернул, — гордо ответил детектив; to flatter — тешить, льстить себя; to manage — ухитриться, умудриться, суметь сделать; neatly — ловко, искусно, умело) . "The young man volunteered a statement (молодой человек сделал добровольное заявление; to volunteer — вызваться добровольно) , in which he said that after following Drebber some time (в котором он сказал, что, после того как он следовал за Дреббером некоторое время) , the latter perceived him (тот его заметил; latter — последний из двух названных; to perceive — ощущать, чувствовать) , and took a cab in order to get away from him (и подозвал кеб, чтобы улизнуть от него) . On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him (по дороге домой он встретил старого товарища по службе и совершил с ним долгую прогулку; shipmate — товарищ по плаванию) . On being asked where this old shipmate lived (будучи спрошен, где жил этот старый товарищ по службе) , he was unable to give any satisfactory reply (он был не в состоянии дать удовлетворительный ответ) . I think the whole case fits together uncommonly well (я думаю, что все дело состыковывается на редкость хорошо) . What amuses me is to think of Lestrade (больше всего меня забавит мысль о Лестрейде) , who had started off upon the wrong scent (который отправился по совершенно ложному следу; to start off — начинать путешествие) . I am afraid he won't make much of (боюсь, он не особенно: «он не сделает много из…») —— Why, by Jove, here's the very man himself (о, смотрите-ка: «клянусь Юпитером», да вот и он сам) !"

manage ['m&nIdZ], volunteer [,vOl@n'tI@], perceive [p@'si:v]

"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly. "The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won't make much of —— Why, by Jove, here's the very man himself!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x