Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

" ‘Your best way is to make a clean breast of the facts (лучше всего вам откровенно изложить все факты; clean — чистый; незапятнанный; breast — грудь; сердце, душа, совесть; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться) ,’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse (можете поверить, что, если ваш сын невиновен, хуже ему от этого не станет; to depend — положиться, рассчитывать) .’

behalf [bI'hA:f], character ['k&r@kt@], breast [brest]

" ‘You had best tell me all about it now,’ I said. ‘Half-confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.’

" ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother; and then, turning to me, ‘I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.’

" ‘Your best way is to make a clean breast of the facts,’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.’

" ‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,’ she said, and her daughter withdrew (пожалуй, Алиса, тебе лучше оставить нас вдвоем: «вместе», — сказала она, и ее дочь вышла; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить) . ‘Now, sir,’ she continued (ну вот, сэр, — продолжила она) , ‘I had no intention of telling you all this (я не собиралась вам всего этого говорить) , but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative (но раз моя бедная дочь проговорилась, выбора у меня нет; to disclose — открывать; раскрывать, разглашать; alternative — альтернатива, выбор) . Having once decided to speak (раз решившись говорить) , I will tell you all without omitting any particular (я расскажу вам все, не опуская ни одной детали; particular — частность; деталь, подробность; to omit — пропускать, не включать) .'

"`It is your wisest course (это самое мудрое решение; course — линия поведения, образ действия) ,' said I.

withdrew [wID'dru:], alternative [Ol't@:n@tIv], course [kO:s]

"`Perhaps, Alice, you had better leave us together,' she said, and her daughter withdrew. `Now, sir,' she continued, `I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.'

"`It is your wisest course,' said I.

" ‘Mr. Drebber has been with us nearly three weeks (мистер Дреббер прожил у нас: «был с нами» почти три недели) . He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent (он и его секретарь, мистер Стенджерсон, путешествовали по континентальной Европе; Continent — европейский материк, континент, в противоположность Британским островам) . I noticed a "Copenhagen" label upon each of their trunks (я заметила ярлычок с надписью «Копенгаген» на каждом из их чемоданов) , showing that that had been their last stopping place (что говорит о том: «показывающий», что они прибыли оттуда: «что это было их последнее место остановки») . Stangerson was a quiet reserved man (Стеджерсон был тихим, сдержанным человеком) , but his employer, I am sorry to say, was far otherwise (но его хозяин, с сожалением вынуждена сказать, был совершенно другим; far — гораздо, в значительной степени; слишком) . He was coarse in his habits and brutish in his ways (у него были грубые манеры и грубое обращение; coarse — грубый, невежливый; вульгарный; habit — привычка; склад характера; нрав; склонности; brutish — жестокий, грубый; brute — животное; way — манера поведения) . The very night of his arrival he became very much the worse for drink (в первый же вечер по приезде он изрядно напился: «стал намного хуже от выпитого»; drink — пьянство, алкоголизм; состояние опьянения) , and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober (да и вообще, после двенадцати дня едва ли его когда можно было назвать трезвым; indeed — даже, более того) . His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar (его обращение с горничными было ужасающе бесцеремонным и развязным; manner — манера, поведение; maid — дева, девушка; служанка, горничная; прислуга; servant — слуга; прислуга; disgust — отвращение, омерзение; disgustingly — мерзко, отвратительно; free — свободный, не стесненный правилами, обычаями; familiar — фамильярный; нахальный, дерзкий) . Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice (хуже всего, он очень скоро усвоил тот же тон по отношению к моей дочери, Алисе; attitude — позиция; отношение) , and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand (и не раз заговаривал с ней таким образом, который она, к счастью, слишком невинна, чтобы понять) . On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her (однажды: «в одном случае» он вообще схватил ее: «схватил ее в свои руки» и обнял; occasion — случай; actually — фактически, на самом деле) — an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct (вызывающий поступок, который вынудил даже его собственного секретаря упрекнуть его в недостойном поведении; outrage — грубое нарушение приличий; произвол; возмутительный случай; to cause — послужить причиной, поводом; unmanly = unmanlike — недостойный мужчины) .’

otherwise ['VD@waIz], outrage ['autreIdZ], reproach [rI'pr@utS], conduct ['kOndVkt]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x