Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

result [rI'zVlt], thigh [TaI], paroxysm ['p&r@ksIzm]

"You do me too much honour," said Holmes, gravely. "Let us hear how you arrived at this most gratifying result."

The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.

"The fun of it is," he cried, "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time."

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked (эта мысль так рассмешила Грегсона, что он расхохотался взахлеб: «что он смеялся, пока не поперхнулся»; to tickle — забавлять; веселить; to choke — душить, сдавливать горло) .

"And how did you get your clue (и как вы напали на след: «получили свой ключ /к разгадке/»; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ к разгадке) ?"

"Ah, I'll tell you all about it (а, я расскажу вам об этом) . Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves (конечно, доктор Ватсон, это строго между нами) . The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents (первая трудность, которую нам пришлось преодолевать, — это отсутствие информации о прежней жизни: «нахождение прошлого» этого американца; to contend — бороться; противостоять; antecedent — прошлая жизнь, прошлое) . Some people would have waited until their advertisements were answered (некоторые стали бы ждать, пока не ответят на их запросы; advertisement — объявление; анонс, извещение) , or until parties came forward and volunteered information (или пока другие заинтересованные лица не дали бы о себе знать и не поделились бы информацией; party — сторона; участник; to come forward — откликаться, отзываться: «выходить вперед /из строя, например/»; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги; вызваться добровольно) . That is not Tobias Gregson's way of going to work (у Тобиаса Грегсона другой метод: «это не метод Тобиаса Грегсона приниматься за работу») . You remember the hat beside the dead man (вы помните цилиндр, лежавший рядом с покойником; hat — шляпа) ?"

"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road (да, — сказал Холмс, — изготовлен фирмой «Джон Ундервуд и сыновья», Кембервел-роуд, 129) ."

choke [tS@uk], antecedent [,&ntI'si:d(@)nt], volunteer [,vOl@n'tI@]

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.

"And how did you get your clue?"

"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson's way of going to work. You remember the hat beside the dead man?"

"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."

Gregson looked quite crest-fallen (Грегсон заметно пал духом: «выглядел совершенно упавшим духом»; crest-fallen — упавший духом, унылый, удрученный; crest — гребешок /петушиный/) .

"I had no idea that you noticed that (не думал: «у меня и понятия не было», что вы это заметили) ," he said. "Have you been there (вы там были) ?"

"No (нет) ."

"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice (ха! — облегченно вскричал Грегсон; to relieve —успокаивать; voice — голос) ; "you should never neglect a chance, however small it may seem (никогда не следует упускать ни одного шанса, даже самого крошечного: «каким бы маленьким он ни выглядел») ."

"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously (для великого ума мелочей не существует: «ничто не мало», — сентенциозно заметил Холмс) .

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания») . He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него») . He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу) , residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес) . Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес) ."

relieve [rI'li:v], neglect [nI'glekt], sententiously [sen'tenS(@)slI], reside [rI'zaId]

Gregson looked quite crest-fallen.

"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"

"No."

"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."

"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."

"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко, очень ловко, — пробормотал Шерлок Холмс) .

"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив) . "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной) . Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате) — an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также») ; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил) . That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег) . I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы») . You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след) — a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет) . ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x