Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

authority [O:'TOrItI], adieu [@'dju:], avow [@'vau], anticipate [&n'tIsIpeIt]

The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one («Дейли Ньюз» замечала, что не было сомнения, что преступление политическое) . The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments (деспотизм и ненависть к либерализму, которые являются основными движущими силами континентальных правительств; to animate — вдохновлять) had had the effect of driving to our shores a number of men (пригнали к нашим берегам множество людей: «имели эффектом перемещение на наши берега множества людей»; to drive — гнать) who might have made excellent citizens (которые могли бы стать отличными гражданами; to make — сделать) were they not soured by the recollection of all that they had undergone (если бы они не были озлоблены воспоминаниями о всем том, что они перенесли; to sour — озлоблять; to undergo — испытывать, переносить) . Among these men there was a stringent code of honour (среди этих людей существует строгий кодекс чести; stringent — строгий; обязательный, точный) , any infringement of which was punished by death (любое нарушение которого карается смертью) . Every effort should be made to find the secretary, Stangerson (нужно приложить все усилия: «каждое усилие должно быть сделано», чтобы найти секретаря, Стенджерсона) , and to ascertain some particulars of the habits of the deceased (и уточнить некоторые детали касательно привычек покойного; to decease — почить, скончаться, умереть) . A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded (был достигнут значительный прогресс, когда был установлен адрес дома, в котором он остановился; discovery — открытие) — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard (результат, который достигнут исключительно благодаря проницательности и энергии мистера Грегсона из Скотленд-Ярда; acute — остроконечный, острый; проницательный, сообразительный) .

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast (Шерлок Холмс и я вместе внимательно прочитали эти заметки за завтраком; to read over — тщательно изучать) , and they appeared to afford him considerable amusement (и, по-видимому, они изрядно его позабавили: «принесли ему значительное развлечение»; to afford — доставлять; приносить) .

hatred ['heItrId], shore [SO:], sour ['sau@], stringent ['strIndZ(@)nt], honour ['On@], acuteness [@'kju:tn@s]

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.

"I told you that, whatever happened (я говорил вам, что, что бы ни случилось) , Lestrade and Gregson would be sure to score (Лестрейд и Грегсон наверняка останутся в выигрыше; to score — набирать очки; иметь успех) ."

"That depends on how it turns out (это зависит от того, как закончится дело; to turn out — заканчиваться; to turn — поворачиваться) ."

"Oh, bless you, it doesn't matter in the least (о, Господь с вами, это абсолютно не имеет значения; to bless — благословлять; in the least — совсем, ни в малейшей степени) . If the man is caught (если преступник: «этот человек» будет пойман; to catch) , it will be on account of their exertions (это произойдет благодаря их усилиям) ; if he escapes, it will be in spite of their exertions (если он ускользнет, это будет несмотря на их усилия) . It's heads I win and tails you lose (этот тот случай, когда орел — я выигрываю, решка — вы проигрываете; tail — хвост) . Whatever they do, they will have followers (что бы они не делали, у них все равно будут поклонники; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо) . ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire (глупец всегда находит еще более глупого, который им восхищается; фр.) .’"

"What on earth is this?" I cried (Бога ради, а это еще что? — вскричал я; earth — земля; on earth — же, все-таки, только) , for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs (так как в этот момент в холле и на лестнице послышался топот многих ног; to patter — топотать, шлепать; step — звук шагов) , accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady (сопровождаемый недовольными восклицаниями нашей домохозяйки; audible — слышный, внятный; expression —выражение; disgust — отвращение, омерзение; недовольство, раздражение) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x