Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

incoherent [,Ink@u'hI@r(@)nt], terrify ['terIfaI], trouble [trVbl]

" ‘My heart grew light when I saw him drive away. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. "You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. You shall live like a princess." Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. "I don't think that fine fellow will trouble us again," he said. "I will just go after him and see what he does with himself." With those words he took his hat and started off down the street. The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.’

"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses (это признание прозвучало с губ миссис Шарпентье со многим вздохами и паузами; statement — показания; дача показаний; gasp — судорожный вдох) . At times she spoke so low that I could hardly catch the words (временами она говорила так тихо, что я едва мог разобрать ее слова; to catch — уловить, схватить, понять) . I made shorthand notes of all that she said, however (однако я делал стенографические заметки того, что она говорила) , so that there should be no possibility of a mistake (так что вряд ли тут возможна ошибка) ."

"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn (захватывающий рассказ: «это совершенно захватывающе», — зевнув, сказал Шерлок Холмс) . "What happened next (что случилось дальше) ?"

"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued (когда миссис Шарпентье замолчала, — продолжал детектив; to pause — делать паузу, останавливаться) , "I saw that the whole case hung upon one point (я понял, что все дело зависело от одного обстоятельства; to hang on — зависеть от; point — пункт, момент) . Fixing her with my eye in a way (пристально посмотрев ей в глаза тем особенным манером; to fix — фиксировать; устремлять /взгляд/) which I always found effective with women (который, я всегда считал, безотказно действует на женщин: «я всегда находил эффективным с женщинами») , I asked her at what hour her son returned (я спросил ее, в каком часу вернулся ее сын) .

" ‘I do not know,’ she answered (я не знаю, — ответила она) .

" ‘Not know (не знаете) ?’

gasp [gA:sp], pause [pO:z], effective [I'fektIv], women ['wImIn]

"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake."

"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn. "What happened next?"

"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued, "I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.

"`I do not know,' she answered.

"`Not know?'

" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in (нет, у него свой ключ, он сам отпер дверь; to let in — допускать, впускать; latch-key — ключ от американского замка; latch — щеколда, засов, защелка, задвижка, шпингалет; дверной замок /с задвижкой и защелкой/) ).’

" ‘After you went to bed (после того, как вы легли спать) ?’

" ‘Yes (да) .’

" ‘When did you go to bed (когда вы легли спать) ?’

" ‘About eleven (около одиннадцати) .’

" ‘So your son was gone at least two hours (таким образом, ваш сын отсутствовал по крайней мере два часа) ?’

" ‘Yes (да) .’

" ‘Possibly four or five (а возможно, четыре или пять) ?’

" ‘Yes (да) .’

" ‘What was he doing during that time (что он делал все это время) ?’

" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips (я не знаю, — ответила она, побледнев так, что даже губы побелели: «побледнев до самых своих губ») .

hour [au@], four [fO:]

" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in.’

" ‘After you went to bed?’

" ‘Yes.’

" ‘When did you go to bed?’

" ‘About eleven.’

" ‘So your son was gone at least two hours?’

" ‘Yes.’

" ‘Possibly four or five?'

" ‘Yes.’

" ‘What was he doing during that time?’

" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips.

"Of course after that there was nothing more to be done (конечно, после этого делать там было больше нечего) . I found out where Lieutenant Charpentier was (я узнал, где находился лейтенант Шарпентье) , took two officers with me, and arrested him (взял с собой двоих полицейских и арестовал его; officer — должностное лицо; служащий; officer = police officer — полицейский, служащий полиции) . When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us (когда я тронул его за плечо и предложил тихо пройти с нами; to warn — предупреждать; извещать, оповещать) , he answered us as bold as brass (он смело/нагло заявил; as bold as brass — смелый, бесстрашный; наглый, напористый: «столь же наглый, как медь») , ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said (я полагаю, что вы арестовываете меня по обвинению в причастности к смерти этого негодяя Дреббера, — сказал он) . We had said nothing to him about it (мы ничего ему об этом не сказали) , so that his alluding to it had a most suspicious aspect (так что то, что он сам об этом упомянул, выглядит очень подозрительно: «его упоминание об этом имело самый подозрительный вид») ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x