Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was indeed Lestrade (это и в самом деле был Лестрейд) , who had ascended the stairs while we were talking (который поднялся по лестнице, пока мы беседовали) , and who now entered the room (и который теперь вошел в комнату) . The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting (однако те уверенность в себе и изысканность, которые обычно отмечали его манеру держаться и стиль одежды, на этот раз куда-то делись; assurance — уверенность в себе; jaunty — самодовольный; небрежно-развязный; светский; изысканный, стильный; jauntiness — самодовольство; благовоспитанность; изысканность; demeanour — поведение, манера вести себя; dress — одежда, платье; to want — испытывать недостаток, нехватку) . His face was disturbed and troubled (его лицо было взволнованным и встревоженным; to disturb — волновать, тревожить; to trouble — беспокоить, тревожить) , while his clothes were disarranged and untidy (а его одежда — в беспорядке и неопрятной) . He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes (он, очевидно, пришел с целью проконсультироваться с Шерлоком Холмсом) , for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out (так как, заметив коллегу, он казался смущенным и не в своей тарелке; to put out — выводить из себя, смущать, расстраивать) . He stood in the centre of the room (он стоял в центре комнаты) , fumbling nervously with his hat and uncertain what to do (нервно теребя свою шляпу и не зная, как поступить: «что сделать»; to fumble — мять, теребить; вертеть в руках; uncertain — неуверенный, сомневающийся; колеблющийся) . "This is a most extraordinary case," he said at last — "a most incomprehensible affair (это совершенно необычное дело, — наконец сказал он, — совершенно непостижимое дело; to comprehend — понимать, постигать) ."

"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly (а, вы считаете его таковым, мистер Лестрейд, — торжествующе вскричал Грегсон) . "I thought you would come to that conclusion (я так и думал, что вы придете к такому заключению) . Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson (вам удалось найти секретаря, мистера Джозефа Стенджерсона) ?"

"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely (секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон, — мрачно сказал Лестрейд) , "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning (убит в частной гостинице «Холлидей» около шести утра этим утром) ."

ascend [@'send], assurance [@'Su@r(@)ns], demeanour [dI'mi:n@]

It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. "This is a most extraordinary case," he said at last — "a most incomprehensible affair."

"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly. "I thought you would come to that conclusion. Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?"

"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely, "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning."

Chapter VII. Light In The Darkness

(Свет во тьме) .

THE intelligence with which Lestrade greeted us (новость, которую принес нам Лестрейд: «которой Лестрейд поприветствовал нас»; intelligence — информация) was so momentous and so unexpected (была настолько важной и настолько неожиданной; momentous — важный, имеющий большое значение) , that we were all three fairly dumfoundered (что мы все трое были изрядно ошеломлены; to dumfounder = to dumbfound — ошарашить, ошеломить, потрясти; dumb — немой; бессловесный; онемевший /от изумления/) . Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water (Грегсон соскочил со своего кресла и пролил остатки своего виски с содовой; to spring; to upset — опрокидывать, переворачивать) . I stared in silence at Sherlock Holmes (я молча уставился на Шерлока Холмса) , whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes (чьи губы были сжаты, а брови насуплены: «сведены над глазами»; to draw — тянуть; стягивать) .

"Stangerson too!" he muttered (и Стенджерсон тоже, — пробормотал он) . "The plot thickens (сюжет усложняется; to thicken — запутываться, усложняться: «утолщаться») ."

"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair (он и без того был достаточно сложен, — проворчал Лестрейд, беря стул) . "I seem to have dropped into a sort of council of war (кажется, я попал на нечто вроде военного совета; to drop — зайти мимоходом, нанести неожиданный визит) ."

momentous [m@'ment@s], thicken ['TIk(@)n], council ['kauns(@)l]

The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.

"Stangerson too!" he muttered. "The plot thickens."

"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair. "I seem to have dropped into a sort of council of war."

"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson (вы… вы проверили это известие: «вы уверены в этой информации»? — заикаясь, спросил Грегсон; piece — некоторое количество, небольшая порция) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x