• Пожаловаться

Jerome Jerome: Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Jerome Jerome: Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классическая проза / Прочие приключения / Юмористические книги / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Jerome Jerome Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog) Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Jerome Jerome: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

chemist ['kemIst] hotel [h@u'tel] co-operative [k@u'Op(@)r@tIv]

I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back.

He said he didn't keep it.

I said:

"You are a chemist?"

He said:

"I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me."

I read the prescription (я прочитал рецепт) . It ran (он гласил; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т.д./; to run-ran-run) :

"1 lb. beefsteak, with (1 фунт бифштекса с; lb. = libra — фунт /мера веса, около 454 г/)

1 pt. bitter beer every 6 hours (1 пинтой горького пива каждые 6 часов; pt. = pint — пинта /мера объема жидких и сыпучих тел, 0,57 л/) .

1 ten-mile walk every morning (1 десятимильная прогулка каждое утро) .

1 bed at 11 sharp every night (1 кровать в 11 ровно каждый вечер) .

And don't stuff up your head with things you don't understand (и не забивай себе голову вещами, /которых/ не понимаешь) ."

I followed the directions, with the happy result (я последовал этим указаниям, с /тем/ счастливым/благополучным результатом) — speaking for myself (говоря за себя; to speak for oneself — говорить о собственных чувствах; говорить за себя) — that my life was preserved, and is still going on (что моя жизнь была сохранена, и все еще продолжается) .

hour ['au@] result [rI'zVlt] preserved [prI'z@:vd]

I read the prescription. It ran:

"1 lb. beefsteak, with

1 pt. bitter beer every 6 hours.

1 ten-mile walk every morning.

1 bed at 11 sharp every night.

And don't stuff up your head with things you don't understand."

I followed the directions, with the happy result — speaking for myself — that my life was preserved, and is still going on.

In the present instance (в настоящем случае, тогда) , going back to the liver-pill circular (возвращаясь к проспекту о пилюлях от /болезней/ печени) , I had the symptoms, beyond all mistake (у меня были эти симптомы, без всякого сомнения; beyond — за пределами, вне; mistake — ошибка, заблуждение) , the chief among them being "a general disinclination to work of any kind (главным среди них был «общее нерасположение к труду всякого рода»; work — работа; труд; занятие, дело) ."

What I suffer in that way no tongue can tell (что я испытываю = как страдаю в этом смысле — не пересказать словами: «никакой язык не может рассказать»; to suffer — страдать, испытывать, переносить; way — путь, дорога; отношение, аспект) . From my earliest infancy I have been a martyr to it (с моего самого раннего детства я был мучеником из-за этого; infancy — раннее детство, младенчество) . As a boy, the disease hardly ever left me for a day (когда я был мальчиком, болезнь едва ли когда-нибудь покидала меня на день = не покидала ни на день; as — как, в качестве; в бытность; hardly ever — очень редко, едва ли когда-нибудь; to leave — покидать, оставлять) . They did not know, then, that it was my liver (они = окружающие не знали тогда, что /дело/ было в моей печени) . Medical science was in a far less advanced state than now (медицинская наука находилась в значительно менее развитом состоянии, чем теперь; advanced — передовой, развитый; продвинутый) , and they used to put it down to laziness (и люди обычно приписывали это /мое состояние/ лености; used to — используется для описания регулярных действий или состояний в прошлом; to put down — опускать; записывать /на чей-либо счет/; приписывать /чему-либо/) .

"Why, you skulking little devil, you (эй ты, отлынивающий от работы чертенок; why — выражает различные эмоции /удивление, несогласие, нетерпение и т.д./; to skulk — скрываться; уклоняться от работы /особенно притворяясь больным/) ," they would say (говорили они) , "get up and do something for your living, can't you (встань и сделай что-нибудь полезное, что ли; to do for a living — зарабатывать /чем-либо/ на жизнь) ?" — not knowing, of course, that I was ill (не зная, конечно, что я болен) .

chief [tSi:f] disinclination [,dIsInklI'neIS(@)n] martyr ['mA:t@] science ['saI@ns]

In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."

What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.

"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" — not knowing, of course, that I was ill.

And they didn't give me pills (мне не давали пилюль) ; they gave me clumps on the side of the head (мне давали подзатыльник /по голове/; clump — заросли; ком, глыба; удар) . And, strange as it may appear (и, как ни странно это может показаться) , those clumps on the head often cured me — for the time being (те подзатыльники часто излечивали меня — на некоторое время; to cure — излечивать, исцелять) . I have known one clump on the head have more effect upon my liver (я знаю, /что/ один подзатыльник оказывает большее действие на мою печень) , and make me feel more anxious to go straight away then and there (и заставляет меня чувствовать больше желания пойти тотчас, сразу же; anxious — тревожный, беспокойный; сильно желающий) , and do what was wanted to be done (и сделать /то/, что требовалось сделать) , without further loss of time (без дополнительной потери времени = не теряя времени) , than a whole box of pills does now (чем целая коробка пилюль оказывает теперь) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.