• Пожаловаться

Agatha Christie: Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie: Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

inquire [Ink'waI@], Scotland Yard ['skOtl@nd 'jA:d], share [SE@]

"What have you done about it?" I inquired.

"What can one do? I showed it to Japp. He was of the same opinion as you — a stupid hoax — that was the expression he used. They get these things every day at Scotland Yard. I, too, have had my share —"

"But you take this one seriously?

Poirot replied slowly. "There is something about that letter, Hastings, that I do not like ."

In spite of myself, his tone impressed me. "You think — what?"

He shook his head (он покачал головой; to shake) , and picking up the letter (и подобрав письмо) , put it away again in the desk (снова убрал его в стол; to put — класть) .

"If you really take it seriously (если вы действительно принимаете его всерьез) , can't you do something (/разве/ вы не можете ничего сделать) ?" I asked (спросил я) . "As always (как обычно) , the man of action (человек действия) ! But what is there to do (но что здесь поделать) ? The county police have seen the letter (полиция графства уже видела письмо; to see) but they, too, do not take it seriously (но они тоже не принимают его всерьез) . There are no fingerprints on it (на нем нет отпечатков пальцев) . There are no local clues (там нет прямых указаний; local — местный, локальный; clue — клубок, моток; ключ /к разгадке чего-л./; улика; ход мыслей) as to the possible writer (на возможного автора /письма/: «писателя») ."

county ['kaUntI], fingerprint ['fINg@prInt], clue [klu:]

He shook his head, and picking up the letter, put it away again in the desk.

"If you really take it seriously, can't you do something?" I asked. "As always, the man of action! But what is there to do? The county police have seen the letter but they, too, do not take it seriously. There are no fingerprints on it. There are no local clues as to the possible writer."

"In fact (фактически) there is only your own instinct (это только ваш инстинкт) ?"

"Not instinct, Hastings (не инстинкт, Гастингс) . Instinct is a bad word (инстинкт — это неподходящее слово: «плохое слово») . It is my knowledge (это мои знания) — my experience (мой опыт) — that tells me (который говорит мне) that something about that letter is wrong (что с этим письмом что-то не так) — "

He gesticulated (он стал жестикулировать) as words failed him (когда слова покинули его) , then shook his head again (затем снова покачал головой) .

"I may be making the mountain out of the anthill (возможно, я делаю из мухи слона: «гору из муравейника») . In any case (в любом случае) there is nothing to be done but wait (ничего не остается делать, только ждать) ."

"Well (так) , the 21 stis Friday (двадцать первое — это пятница) . If a whacking great robbery takes place near Andover then (если грандиозное ограбление произойдет вблизи Эндовера, тогда; whacking — разг. большой, огромный; to whack — ударять; наносить звонкие удары) — "

knowledge ['nOlIdZ], gesticulate [dZe'stIk@leIt] [dZe'stIkjuleIt], whacking ['w&kIN]

"In fact there is only your own instinct?"

"Not instinct, Hastings. Instinct is a bad word. It is my knowledge — my experience — that tells me that something about that letter is wrong — "

He gesticulated as words failed him, then shook his head again.

"I may be making the mountain out of the anthill. In any case there is nothing to be done but wait."

"Well, the 21 stis Friday. If a whacking great robbery takes place near Andover then — "

"Ah, what a comfort that would be (ах, каким утешением это бы было; comfort — утешение, успокоение) !"

"A comfort?" I stared (утешением? — я уставился /на него/) . The word seemed to be a very extraordinary one to use (это слово казалось неуместным: «это слово, казалось, было очень странным, чтобы его использовать») . "A robbery may be a thrill (ограбление может вызвать дрожь: «ограбление может быть дрожью»; thrill — нервная дрожь, трепет; что-л. волнующее, захватывающее) but it can hardly be a comfort (но едва ли может быть утешением) !" I protested (запротестовал я) .

Poirot shook his head energetically (Пуаро энергично покачал головой) .

"You are in error, my friend (вы заблуждаетесь: «вы в заблуждении», мой друг) . You do not understand my meaning (вы не понимаете, что я имею в виду; meaning — смысл, значение) . A robbery would be a relief (ограбление было бы облегчением) since it would dispossess my mind of the fear of something else (так как оно бы освободило мой ум от страха перед чем-то еще; mind — разум; ум; мышление; память) ."

"Of what (перед чем) ?"

"Murder," said Hercule Poirot (/перед/ убийством, — сказал Эркюль Пуаро) .

thrill [TrIl], relief [rI'li:f], murder ['m@:d@]

"Ah, what a comfort that would be!"

"A comfort?" I stared. The word seemed to be a very extraordinary one to use. "A robbery may be a thrill but it can hardly be a comfort!" I protested.

Poirot shook his head energetically.

"You are in error, my friend. You do not understand my meaning. A robbery would be a relief since it would dispossess my mind of the fear of something else."

"Of what?"

"Murder," said Hercule Poirot.

II. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)

Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat (мистер Александр Бонапарт Каст поднялся со своего места; to rise — подниматься, вставать) and peered nearsightedly round the shabby bedroom (и близоруко оглядел захудалую спальню; near sight — близорукость) . His back was stiff from sitting in a cramped position (его спина затекла от сидения в неудобном положении: «его спина была негибкой от сидения в скрученном положении») and as he stretched himself to his full height (и когда он потянулся во весь рост: «в полную высоту») an onlooker would have realized (/посторонний/ наблюдатель мог бы понять; to realize — понимать, осознавать) that he was, in reality (что он был, на самом деле) , quite a tall man (достаточно высоким человеком) . His stoop (его сутулость) and his nearsighted peering (и близорукий взгляд) gave a delusive impression (создавали обманчивое впечатление; to give — давать; даровать) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.