I shrugged my shoulders (я пожал плечами) as I handed it back to him (когда передал ему его обратно) .
"Some madman or other (какой-то сумасшедший или еще /кто/) , I suppose (я полагаю) ."
"That is all you have to say (это все, что у вас есть сказать) ?"
"Well (но) — doesn't it sound like a madman to you (по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас») ?"
"Yes, my friend (да, мой друг) , it does (похоже) ."
envelope ['env@l@Up], postmark ['p@UstmA:k], shrug [SrVg]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave (его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный) . I looked at him curiously (я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный) .
"You take this very seriously, Poirot (вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро) ."
"A madman (сумасшедшего) , mon ami(фр. мой друг) , is to be taken seriously (следует принимать серьезно) . A madman is a very dangerous thing (сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство) ."
"Yes, of course (да, конечно) , that is true (это правда) . I hadn't considered that point (я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание) . But what I meant was (но, что я имел в виду это) , it sounds more like a rather idiotic kind of hoax (это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша») . Perhaps some convivial idiot (возможно, какой-то идиот навеселе) who had had one over the eight (которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/) ."
curiously ['kju@rI@slI], hoax [h@Uks], convivial [k@n'vIvI@l]
His tone was grave. I looked at him curiously.
"You take this very seriously, Poirot."
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."
" Comment(фр. как) ? Nine (девять) ? Nine what (девять чего) ?"
"Nothing (ничего) — just an expression (просто выражение) . I meant a fellow (я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать) who was tight (который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный) . No, damn it (нет, проклятье: «прокляни это») , a fellow (человека) who had had a spot too much to drink (который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить») ."
" Merci , Hastings (благодарю, Гастингс) — the expression 'tight' I am acquainted with it (с выражением «напился» я знаком) . As you say (как вы говорите) , there may be nothing more to it than that (за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это») ."
"But you think there is (но вы думаете, что есть) ?" I asked (я спросил) , struck by the dissatisfaction of his tone (пораженный недовольством его тона; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление; to satisfy — удовлетворять; соответствовать) .
Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; doubt — сомнение; to shake — трясти/сь/; встряхивать; качать/ся/) , but he did not speak (но он /ничего/ не сказал) .
tight [taIt], acquaint [@'kweInt], doubtfully ['dautfUlI]
" Comment? Nine? Nine what?"
"Nothing — just an expression. I meant a fellow who was tight. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink."
"Merci, Hastings — the expression 'tight' I am acquainted with it. As you say, there may be nothing more to it than that."
"But you think there is?" I asked, struck by the dissatisfaction of his tone.
Poirot shook his head doubtfully, but he did not speak.
"What have you done about it?" I inquired (что вы предприняли по этому /поводу/? — поинтересовался я; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать) .
"What can one do (что можно сделать) ? I showed it to Japp (я показал его Джеппу) . He was of the same opinion as you (он был того же мнения, что и вы) — a stupid hoax (глупая шутка) — that was the expression he used (это то выражение, /которое/ он использовал) . They get these things every day at Scotland Yard [2] Scotland Yard — Скотланд-Ярд (центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне); традиционное название Столичной полиции (Metropolitan Police Force); шотландский двор; первоначально часть Уайтхолльского дворца (Whitehall Palace), где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
(они получают такие вещи каждый день в Скотланд-Ярде) . I, too, have had my share (я тоже имел /такие на/ свою долю) —"
"But you take this one seriously (но это вы принимаете всерьез) ?
Poirot replied slowly (Пуаро медленно ответил) . "There is something about that letter, Hastings (там есть что-то в этом письме, Гастингс) , that I do not like (что мне не нравится) ."
In spite of myself (не смотря на мое /мнение/) , his tone impressed me (его тон впечатлил меня) . "You think (вы думаете) — what (что) ?"
Читать дальше