marrow ['m&r@U], farewell ['fE@'wel], performance [p@'f O:m@ns]
" C'est vrai. To grow the vegetable marrows! And immediately a murder occurs — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil. And since then — I know very well what you will say — I am like the Prima Donna who makes positively the farewell performance! That farewell performance, it repeats itself an indefinite number of times!"
I laughed (я засмеялся) .
"In truth (по правде) , it has been very like that (это очень похоже на то) . Each time I say (каждый раз я говорю) : This is the end (это конец) . But no (но нет) , something else arises (что-нибудь еще возникает) ! And I will admit it (и я признаю это) , my friend (друг мой) , the retirement I care for it not at all (отставка не по мне: «отставка, мне совсем это не нравится»; to care for — нравиться; заботиться) . If the little grey cells are not exercised (если маленькие серые клеточки не используют; to exercise — применять; упражнять) , they grow the rust (они притупляются: «они обрастают ржавчиной») ."
laugh [lA:f], cell [sel], exercise ['eks@saIz]
I laughed.
"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."
"I see," I said (понятно: «я вижу») . "You exercise them in moderation (вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность) ."
"Precisely (совершенно верно) . I pick and choose (я разборчив: «я подбираю и выбираю») . For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime (для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления) ."
"Has there been much cream about (и было много сливок) ?"
" Pas mal(фр. немало: «неплохо») . Not long ago I had a narrow escape (не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись) ."
"Of failure (от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха) ?"
"No (нет) , no (нет) ." Poirot looked shocked (Пуаро выглядел шокированным) . "But I (но я) — I (я) , Hercule Poirot (Эркюль Пуаро) , was nearly exterminated (был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять) ."
I whistled (я присвистнул) .
"An enterprising murderer (рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие) !"
failure ['feIlj@], exterminate [eks't@:mIneIt], whistle [wIsl]
"I see," I said. "You exercise them in moderation."
"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."
"Has there been much cream about?"
" Pas mal . Not long ago I had a narrow escape."
"Of failure?"
"No, no." Poirot looked shocked. "But I — I, Hercule Poirot, was nearly exterminated."
I whistled.
"An enterprising murderer!"
"Not so much enterprising as careless (не столько рисковый, сколько беспечный) ," said Poirot. "Precisely that (именно так) — careless (беспечный) . But let us not talk of it (но давайте не будем говорить об этом) . You know, Hastings (вы знаете, Гастингс) , in many ways I regard you as my mascot (во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать) ."
"Indeed?" I said (на самом деле) . "In what ways (в каких отношениях) ?"
Poirot did not answer my question directly (Пуаро не ответил на мой вопрос прямо) . He went on (он продолжил; to go on) : "As soon as I heard (как только я услышал: «так скоро как я услышал») you were coming over (что вы приезжаете; to hear — слышать) I said to myself (я сказал себе) : Something will arise (что-нибудь возникнет) . As in former days we will hunt together (как в былые времена мы будем охотиться вместе) , we two (мы вдвоем) . But if so (но если так) it must be no common affair (это должно быть необычным делом) . It must be something (это должно быть что-то /особенное/) " — he waved his hands excitedly (он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать) — "something recherché(что-то фр. избранное/изысканное) — delicate (искусное) — fine (изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный) …" He gave the last untranslatable word its full flavour (он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать) .
excitedly [Ik'saItIdlI], delicate ['delIkIt], flavour ['fleIv@]
"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."
"Indeed?" I said. "In what ways?"
Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something recherché — delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.
"Upon my word, Poirot," I said (честное слово, Пуаро) . "Anyone would think (любой бы подумал) you were ordering a dinner at the Ritz (что вы заказывали обед в Ритц [1] Ritz — "Ритц" (лондонская фешенебельная гостиница на улице Пиккадилли (Piccadilly I). Основана швейцарцем С.Ритцом (César Ritz) в 1906 ; название её стало символом праздной роскоши); Ritz Hotel.
) ."
"Whereas (несмотря на то, что) one cannot command a crime to order (никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать) ? Very true (очень верно) ." He sighed (он вздохнул) . "But I believe in luck (но я верю в удачу) — in destiny (в судьбу) , if you will (если вам будет /угодно/) . It is your destiny to stand beside me (это ваша судьба стоять рядом со мной) and prevent me from committing the unforgivable error (и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать) ."
Читать дальше