Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What do you expect Cust to tell you?"

Hercule Poirot smiled. "A lie," he said. "And by it, I shall know the truth!"

XXXII. And Catch a Fox

(и поймать лису)

During the next few days Poirot was very busy (в течение нескольких следующих дней Пуаро был очень занят) . He made mysterious absences (он загадочно исчезал: «он совершал загадочные исчезновения») , talked very little (разговаривал очень мало) , frowned to himself (хмурился сам себе = задумавшись) , and consistently refused to satisfy my natural curiosity (и последовательно = решительно отказывался удовлетворить мое естественное любопытство) as to the brilliance I had (относительно блеска, который я; brilliant — искрящийся, блестящий, сверкающий; блестящий, выдающийся) , according to him (согласно ему = по его мнению) , displayed in the past (продемонстрировал в прошлом) .

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings (я не был приглашен сопровождать его в его загадочных приходах и уходах) — a fact which I somewhat resented (факт, которым я несколько возмущен; to resent — негодовать, возмущаться) .

Towards the end of the week (к концу недели) , however (однако) , he announced his intention of paying a visit to Bexhill (он объявил о своем намерении нанести визит в Бексхилл) and neighbourhood (и окрестности) and suggested (и предложил) that I should come with him (чтобы я ехал с ним) . Needless to say (не нужно говорить = конечно же) , I accepted with alacrity (что я принял /предложение/ с готовностью) .

absence ['&bs@ns], resent [rI'zent], alacrity [@'l&krItI]

During the next few days Poirot was very busy. He made mysterious absences, talked very little, frowned to himself, and consistently refused to satisfy my natural curiosity as to the brilliance I had, according to him, displayed in the past.

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings — a fact which I somewhat resented.

Towards the end of the week, however, he announced his intention of paying a visit to Bexhill and neighbourhood and suggested that I should come with him. Needless to say, I accepted with alacrity.

The invitation (приглашение) , I discovered (/как/ я обнаружил) , was not extended to me alone (не распространялось на меня одного) . The members of our Special Legion were also invited (члены «Специального легиона» были тоже приглашены) .

They were as intrigued by Poirot as I was (они были также заинтригованы Пуаро, как и я) . Nevertheless (тем не менее) , by the end of the day (к концу дня) , I had at any rate an idea as to the direction (у меня было, по меньшей мере, представление о направлении) in which Poirot's thoughts were tending (в котором склонялись мысли Пуаро) .

He first visited Mr. and Mrs. Barnard (он сначала посетил мистера и миссис Барнард) and got an exact account from her (и получил точный отчет от нее) as to the hour at which Mr. Cust had called on her (относительно часа, в котором мистер Каст зашел к ней) and exactly what he had said (и что он точно сказал) . He then went to the hotel (затем он пошел в отель) at which Cust had put up (в котором Каст останавливался) and extracted a minute description of that gentleman's departure (и с добыл незначительное описание отъезда этого джентельмена; to extract — извлекать; с трудом добывать; minute — мелкий, незначительный) . As far as I could judge (насколько я мог судить: «так далеко как я мог судить») , no new facts were elicited by his questions (никакие новые факты не были выявлены его вопросами) but he himself seemed quite satisfied (но он сам казался вполне удовлетворенным) .

extend [Iks'tend], departure [dI'pA:tS@], minute ['mInIt]

The invitation, I discovered, was not extended to me alone. The members of our Special Legion were also invited.

They were as intrigued by Poirot as I was. Nevertheless, by the end of the day, I had at any rate an idea as to the direction in which Poirot's thoughts were tending.

He first visited Mr. and Mrs. Barnard and got an exact account from her as to the hour at which Mr. Cust had called on her and exactly what he had said. He then went to the hotel at which Cust had put up and extracted a minute description of that gentleman's departure. As far as I could judge, no new facts were elicited by his questions but he himself seemed quite satisfied.

Next he went to the beach to the place (затем он пошел на пляж к тому месту) where Betty Barnard's body had been discovered (где было обнаружено тело Бетти Барнард) . Here he walked round in circles for some minutes (здесь он походил кругами несколько минут) studying the shingle attentively (внимательно изучая гальку) . I could see little point in this (я мог видеть мало смысла в этом) , since the tide covered the spot twice a day (так как прилив накрывал это место дважды в день) .

However I have learnt by this time (однако к этому времени я узнал) that Poirot's actions are dictated by an idea (что действия Пуаро продиктованы идеей) — however meaningless they may seem (какими бы бессмысленными они, вероятно, /не/ казались) .

He then walked from the beach to the nearest point (он затем прошел от пляжа к ближайшему месту) at which a car could have been parked (где могла бы быть припаркована машина) . From there again he went to the place (оттуда он снова дошел до места) where the Eastbourne buses waited (где ждали истборнские автобусы) before leaving Bexhill (перед тем как покинуть Бексхилл) .

Finally he took us all to the Ginger Cat café (наконец он привел нас всех в кафе «Рыжий кот») where we had a somewhat stale tea (где мы все выпили несвежего чая; stale — несвежий) served by the plump waitress (поданного пухлой официанткой) , Milly Higley (Милли Хигли) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x