Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

His eyes crossed the room to the washbasin (его взгляд пересек комнату, /остановившись/ на рукомойнике: «его глаза пересекли комнату до рукомойника»; washbasin — /умывальный/ таз, раковина) .

A minute later (минуту спустя) he was pouring out water from the old-fashioned jug into the basin (он наливал воду в таз из старомодного кувшина) . Removing his coat (сняв пальто) , he rinsed the sleeve (он прополоскал рукав) , carefully squeezing it out (тщательно выжимая его; to squeeze — сжимать) .

Ugh (ух) ! The water was red now (вода теперь была красная) .

A tap on the door (/раздался/ стук в дверь) .

He stood there frozen into immobility (он замер: «он стоял там, замерший до неподвижности»; mobile — подвижной, мобильный) — staring (уставившись /на дверь/) .

washbasin ['wOSbeIsIn], jug [dZVg], squeeze [skwi:z]

Again, tentatively, he felt his coat sleeve.

His eyes crossed the room to the washbasin.

A minute later he was pouring out water from the old-fashioned jug into the basin. Removing his coat, he rinsed the sleeve, carefully squeezing it out …

Ugh! The water was red now …

A tap on the door.

He stood there frozen into immobility — staring.

The door opened (дверь открылась) . A plump young woman (пухленькая молодая женщина /вошла/) — jug in hand (/с/ кувшином в руке) .

"Oh, excuse me, sir (о, извините меня, сэр) . Your hot water, sir (ваша горячая вода, сэр) ."

He managed to speak then (тогда ему удалось заговорить) .

"Thank you (благодарю вас) . I've washed in cold (я /уже/ умылся в холодной) ."

Why had he said that (зачем он сказал это) ? Immediately her eyes went to the basin (немедленно ее взгляд перешел к тазу) .

He said frenziedly (он взбешенно сказал; frenzy — безумие, бешенство; неистовство) : "I (я) — I've cut my hand (я порезал руку) …"

There was a pause (была пауза) — yes, surely a very long pause (да, несомненно очень долгая пауза) — before she said (прежде чем она сказала) : "Yes, sir (да, сэр) ."

plump [plVmp], immediately [I'mi:dj@tlI], frenziedly ['frenzIdlI]

The door opened. A plump young woman — jug in hand.

"Oh, excuse me, sir. Your hot water, sir."

He managed to speak then.

Thank you. I've washed in cold."

Why had he said that? Immediately her eyes went to the basin.

He said frenziedly: "I — I've cut my hand …"

There was a pause — yes, surely a very long pause — before she said: "Yes, sir."

She went out (она вышла) , shutting the door (закрывая /за собой/ дверь) .

Mr. Cust stood (мистер Каст стоял) as though turned to stone (как будто превратившись в камень) .

It had come (оно настало) — at last (наконец)

He listened (он прислушался) .

Were there voices (были /ли/ там голоса) — exclamations (восклицания) — feet mounting the stairs (шаги, поднимающиеся по ступенькам) ?

He could hear nothing (он /не/ смог услышать ничего) but the beating of his own heart (кроме биения своего собственного сердца)

Then (затем) , suddenly (неожиданно) , from frozen immobility he leaped into activity (от застывшей неподвижности он резко перешел к активности; to leap — прыгать; бросаться делать) .

stood [stUd], beating ['bi:tIN], immobility [,Im@U'bIlItI]

She went out, shutting the door.

Mr. Cust stood as though turned to stone.

It had come — at last …

He listened.

Were there voices — exclamations — feet mounting the stairs?

He could hear nothing but the beating of his own heart …

Then, suddenly, from frozen immobility he leaped into activity.

He slipped on his coat (он скользнул в пальто) , tiptoed to the door (прошел на цыпочках к двери) and opened it (и открыл ее) . No noise as yet (никакого шума пока) except the familiar murmur (кроме знакомого бормотания) arising from the bar (поднимающегося из бара) . He crept down the stairs (он сполз вниз по ступеням; to creep — ползти; пробираться)

Still no one (все еще никого) . That was luck (это была удача) . He paused at the foot of the stairs (он остановился у подножья ступенек) . Which way now (каким путем сейчас) ?

He made up his mind (он решился) , darted quickly along a passage (припустив быстро вдоль коридора; to dart — кинуться, рвануть; dart — стрела /арбалетная/; дротик) and out by the door (и наружу через дверь) that gave into the yard (которая открывалась во двор) . A couple of chauffeurs were there tinkering with cars (там была пара шоферов, чинивших машины; to tinker — лудить; чинить кое-как, на скорую руку) and discussing winners and losers (и обсуждающих победителей и проигравших) .

dart [dA:t], chauffeur ['S@Uf@], tinker ['tINk@]

He slipped on his coat, tiptoed to the door and opened it. No noise as yet except the familiar murmur arising from the bar. He crept down the stairs …

Still no one. That was luck. He paused at the foot of the stairs. Which way now?

He made up his mind, darted quickly along a passage and out by the door that gave into the yard. A couple of chauffeurs were there tinkering with cars and discussing winners and losers.

Mr. Cust hurried across the yard and out into the street (мистер Каст заторопился через двор и наружу на улицу) .

Round the first corner to the right (за первый поворот направо; round — вокруг, кругом, за) — then to the left (затем налево) — right again (снова направо)

Dare he risk the station (смел ли он рискнуть /пойти/ на станцию) ?

Yes — there would be crowds there (да — там будут толпы /людей/) — special trains (дополнительные поезда: «специальные поезда») — if luck were on his side (если бы удача была на его стороне) he would do it all right (он бы все сделал правильно)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x