Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed (оба, он и начальник полиции, выглядели обеспокоенными и подавленными; to press — жать, нажимать; беспокоить) .

Colonel Anderson greeted us with a nod of the head (полковник Андерсон поприветствовал нас кивком головы) . "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely (рад, что вы пришли, мистер Пуаро, — сказал он вежливо) . I think he guessed (я думаю, он догадался) that Crome's remark might have reached our ears (что замечание Кроума, вероятно, достигло наших ушей) . "We've got it in the neck again (мы снова получили по шее; to get it in the neck — разг. нарваться на выговор; получить по шее) , you see (вы видите) ."

"Another A.B.C. murder (еще убийство Эй-би-си) ?"

"Yes. Damned audacious bit of work (дерзкая работа, черт возьми: «проклятый дерзкий кусок работы») . Man leaned over (мужчина наклонился) and stabbed the fellow in the back (и заколол человека в спину) ."

fag [f&g], heel [hi:l], audacious [O:'deIS@s]

Coming in hard on Poirot's heels, I just caught he fag end of Inspector Crome's remark.

Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed.

Colonel Anderson greeted us with a nod of the head. "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely. I think he guessed that Crome's remark might have reached our ears. "We've got it in the neck again, you see."

"Another A.B.C. murder?"

"Yes. Damned audacious bit of work. Man leaned over and stabbed the fellow in the back."

"Stabbed this time (заколот в этот раз) ?"

"Yes, varies his methods a bit (немного варьирует свои методы) , doesn't he (не так ли) ? Biff on the head (/сильный/ удар по голове) , strangling (удушение) , now a knife (теперь нож) . Versatile devil (переменчивый дьявол; versatile — многосторонний; изменчивый) — what (что = не так ли) ? Here are the medical details (здесь есть медицинские подробности) if you care to see 'em (если вы хотите посмотреть их) ."

He shoved a paper towards Poirot (он резко толкнул бумаги в сторону Пуаро) .

"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added («Эй-би-си» — на полу между ступнями убитого, — добавил он) .

"Has the dead man been identified?" asked Poirot (убитый /уже/ опознан?) .

"Yes. A.B.C.'s slipped up for once (на этот раз Эй-би-си сделал ошибку; to slip up — спотыкнуться; разг. совершить ошибку) — if that's any satisfaction to us (если это сколько-нибудь /доставит/ нам удовольствие) . Deceased's a man called Earlsfield (покойный — мужчина по имени: «называемый» Эрлсфилд) — George Earlsfield (Джордж Эрсфилд) . Barber by profession (цирюльник по профессии) ."

versatile ['v@:s@taIl], shove [SVv], barber ['bA:b@]

"Stabbed this time?"

"Yes, varies his methods a bit, doesn't he? Biff on the head, strangling, now a knife. Versatile devil — what? Here are the medical details if you care to see 'em."

He shoved a paper towards Poirot.

"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added.

"Has the dead man been identified?" asked Poirot.

"Yes. A.B.C.'s slipped up for once — if that's any satisfaction to us. Deceased's a man called Earlsfield — George Earlsfield. Barber by profession."

"Curious," commented Poirot (любопытно, — прокомментировал Пуаро) .

"May have skipped a letter," suggested the Colonel (возможно, пропустил букву, — предположил полковник) .

My friend shook his head doubtfully (мой друг с сомнением покачал головой) .

"Shall we have in the next witness?" asked Crome (нам вызвать следующего свидетеля?; to have in — вызывать; приглашать) . "He's anxious to get home (он беспокоится попасть домой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий) ."

"Yes, yes — let's get on (да, давайте продолжим) ."

A middle-aged gentleman (джентльмен средних лет) strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland (сильно напоминающий лягушку-лакея в «Алисе в стране чудес») was led in (был введен /внутрь/; to lead) . He was highly excited (он был сильно взволнован) and his voice was shrill with emotion (и его голос был резок/пронзителен от эмоции/взволнованности) .

skip [skIp], resemble [rI'sembl], shrill [SrIl]

"Curious," commented Poirot.

"May have skipped a letter," suggested the Colonel.

My friend shook his head doubtfully.

"Shall we have in the next witness?" asked Crome. "He's anxious to get home."

"Yes, yes — let's get on."

A middle-aged gentleman strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland was led in. He was highly excited and his voice was shrill with emotion.

"Most shocking experience I have ever known," he squeaked (самый шокирующий опыт, /который/ я когда-либо знал, — взвизгнул он) . "I have a weak heart, sir (у меня слабое сердце, сэр) — a very weak heart (очень слабое сердце) ; it might have been the death of me (это могла бы быть моя смерть) ."

"Your name, please," said the inspector (/назовите/ ваше имя, пожалуйста) .

"Downes (Даунс) . Roger Emmanuel Downes (Роджер Эммануэль Даунс) ."

"Profession (Профессия) ?"

"I am a master at Highfield School for boys (я учитель в школе для мальчиков в Хайфильде) ."

"Now, Mr. Downes (так, мистер Даунс) , will you tell us in your own words what happened (вы /не/ расскажете нам своими словами, что произошло) ?"

weak [wi:k], Emmanuel [I'm&njU@l], Highfield ['haIfi:ld]

"Most shocking experience I have ever known," he squeaked. "I have a weak heart, sir — a very weak heart; it might have been the death of me."

"Your name, please," said the inspector.

"Downes. Roger Emmanuel Downes."

"Profession?"

"I am a master at Highfield School for boys."

"Now, Mr. Downes, will you tell us in your own words what happened?"

"I can tell you that very shortly, gentlemen (я могу рассказать вам это очень кратко, джентельмены) . At the close of the performance I rose from my seat (в конце сеанса я поднялся с своего места) . The seat on my left was empty (сидение слева от меня было пусто) but in the one beyond a man was sitting (но в кресле за ним сидел мужчина) , apparently asleep (предположительно спящий) . I was unable to pass him to get out (я был не в состоянии пройти мимо него, чтобы выйти наружу) as his legs were stuck out in front of him (так как его ноги были вытянуты впереди него; to stick out — высовывать/ся/, торчать) . I asked him to allow me to pass (я попросил его позволить мне пройти) . As he did not move (так как он не двинулся) I repeated my request in (я повторил мою просьбу в) — a (а) — er (э) — slightly louder tone (слегка более громком тоне) . He still made no response (он все еще не дал ответа) . I then took him by the shoulder to waken him (тогда я взял его за плечо, чтобы разбудить его) . His body slumped down further (его тело дальше сползло вниз) and I came aware (и я понял: «я стал осознающим») that he was either unconscious (что либо он без сознания) or seriously ill (либо серьезно болен) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x