• Пожаловаться

Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You may be right."

"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."

"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"

"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"

"I can only think of the obvious conclusion (мне приходит в голову лишь очевидный вывод: «я могу думать лишь об очевидном выводе») that the man has practised in town (что этот человек практиковал в городе) before going to the country (прежде чем уехать в деревню) ."

"I think that we might venture a little farther than this (я думаю, мы могли бы рискнуть /и пойти/ немного дальше «чем это») . Look at it in this light (взгляните на это в таком свете) . On what occasion would it be most probable (по какому наиболее вероятному поводу) that such a presentation would be made (мог быть сделан такой подарок) ? When would his friends unite (когда его друзья объединились = собрались) to give him a pledge of their good will (/чтобы/ преподнести ему залог своей доброжелательности) ? Obviously at the moment (очевидно, в то время: «в тот момент») when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital (когда доктор Мортимер ушел со службы в больнице; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить) in order to start in practice for himself (чтобы начать /заниматься/ частной практикой: «практиковать для себя») . We know there has been a presentation (мы знаем, /что/ был подарок) . We believe there has been a change from a town hospital to a country practice (мы полагаем, что была смена /работы в/ городской больнице на сельскую практику) . Is it, then, stretching our inference too far to say (и не зайдут ли наши умозаключения = предположения слишком далеко, чтобы утверждать) that the presentation was on the occasion of the change (что подарок был /сделан/ по случаю этой смены) ?"

"It certainly seems probable (это определенно кажется вероятным; certainly — определенно, конечно, несомненно) ."

venture [ˈventʃǝ], hypothesis [haɪˈpɔƟɪsɪs], obvious [ˈɔbvɪǝs]

"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."

"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"

"It certainly seems probable."

"Now, you will observe (а теперь вы обратите внимание) that he could not have been on the staff of the hospital (что он не мог быть = состоять в штате больницы) , since only a man well-established in a London practice (поскольку только человек с серьезной лондонской практикой; well-established — хорошо обоснованный; твердо установившийся) could hold such a position (может занимать такую должность; to hold — держать; занимать /пост/) , and such a one would not drift into the country (а такой /человек/ никогда бы не перебрался в деревню; to drift — дрейфовать; смещаться) . What was he, then (тогда кем же он был) ? If he was in the hospital and yet not on the staff (если он был = работал в больнице и однако не был в штате) he could only have been a house-surgeon or a house-physician (он мог бы быть только хирургом, живущим при больнице или старшим интерном; house-surgeon — старший хирург, живущий при больнице; house-physician — врач, живущий при больнице) — little more than a senior student (/а это/ немногим больше, чем практикант: «студент старших курсов») . And he left five years ago (и он уехал пять лет назад; to leave — оставлять; уезжать) — the date is on the stick (дата /указана/ на трости) . So your grave, middle-aged family practitioner (таким образом, ваш солидный семейный доктор средних лет; grave — серьезный; важный, степенный) vanishes into thin air, my dear Watson (растворяется в воздухе, мой дорогой Ватсон; to vanish — исчезать, пропадать; thin — тонкий; разреженный /о воздухе/) , and there emerges a young fellow under thirty (а появляется молодой человек, которому нет тридцати) , amiable, unambitious, absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый, рассеянный; absent — отсутствующий; mind — разум; состояние души/ума) , and the possessor of a favourite dog (и владелец любимой /им/ собаки) , which I should describe roughly (которая, как я /ее/ приблизительно описал бы; roughly — грубо; приблизительно, на глаз) as being larger than a terrier and smaller than a mastiff (больше терьера, но меньше мастифа) ."

staff [stɑ:f], senior [ˈsi:njǝ], vanish [ˈvænɪʃ]

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician — little more than a senior student. And he left five years ago — the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."

I laughed incredulously (я недоверчиво засмеялся) as Sherlock Holmes leaned back in his settee (в то время как Шерлок Холмс откинулся назад на своем диване; to lean — наклонять/ся/) and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling (и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся кольца дыма; to blow — дуть; выдыхать; to waver — колыхаться, колебаться) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.