• Пожаловаться

Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."

"Good!" said Holmes. "Excellent (хорошо, — сказал Холмс, — превосходно) !"

"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner (к тому же я думаю, есть вероятность «в пользу того», что он сельский врач; in favour of — в пользу; country — страна; сельская местность) who does a great deal of his visiting on foot (которому приходится много ходить: «который делает много визитов» пешком) ."

"Why so (почему так) ?"

"Because this stick, though originally a very handsome one (потому что эта трость, изначально очень недурная; handsome — красивый) , has been so knocked about (настолько сбита; to knock about — бить, колотить) that I can hardly imagine a town practitioner carrying it (что я едва ли могу себе представить городского врача, носящего ее) . The thick iron ferrule is worn down (толстый железный наконечник /совсем/ стерт; to wear down — стирать/ся/, изнашивать/ся/) , so it is evident (поэтому /совершенно/ очевидно) that he has done a great amount of walking with it (что он с ней исходил изрядно; a great amount — большое, изрядное количество) ."

"Perfectly sound (совершенно справедливо; sound — здоровый, крепкий; здравый, логичный) !" said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' (и опять же /надпись/ "от друзей по C.C.H.") . I should guess that to be the Something Hunt (я бы предположил, что это какое-то охотничье общество; hunt — охота; группа охотников со сворой собак) , the local hunt (местное охотничье общество) to whose members he has possibly given some surgical assistance (членам которого он, возможно, оказал какую-то хирургическую помощь) , and which has made him a small presentation in return (а те в ответ сделали ему небольшой подарок; presentation — представление; дар, подношение) ."

favour [ˈfeɪvǝ], surgical [ˈsǝ:dʒɪk(ǝ)l], presentation [ˌprezenˈteɪʃ(ǝ)n]

"Good!" said Holmes. "Excellent!"

"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."

"Why so?"

"Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."

"Perfectly sound!" said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."

"Really, Watson, you excel yourself (в самом деле, Ватсон, вы превзошли: «превосходите» самого себя) ," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette (сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и прикуривая папиросу; to light — светить; зажигать) . "I am bound to say (должен отметить: «сказать»; to be bound — быть обязанным) that in all the accounts (что во всех отчетах = записках) which you have been so good as to give of my own small achievements (которые вы столь любезно посвятили моим «собственным» скромным достижениям; to give — давать; посвящать /кому-либо, чему-либо/) you have habitually underrated your own abilities (вы обычно недооцениваете свои собственные возможности) . It may be that you are not yourself luminous (может быть, вы сами и не светитесь; luminous — светящийся; ярко освещенный) , but you are a conductor of light (но вы — проводник света) . Some people without possessing genius (многие люди, не обладая гениальностью; some — кое-кто, некоторые; многие; to possess — владеть, обладать) have a remarkable power of stimulating it (имеют замечательную способность вызывать ее /в других/; power — сила; способность, возможность; to stimulate — возбуждать; поощрять) . I confess, my dear fellow (признаюсь, друг мой; fellow — приятель, товарищ) , that I am very much in your debt (я в очень большом долгу /перед/ вами) ."

excel [ɪkˈsel], underrate [ˌʌndǝˈreɪt], conductor [kǝnˈdʌktǝ]

"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."

He had never said as much before (прежде он никогда такого: «так много» не говорил) , and I must admit that his words gave me keen pleasure (и я должен признать, «что» его слова доставили мне огромное удовольствие; to give; keen — острый; имеющий то или иное свойство в высокой степени) , for I had often been piqued by his indifference to my admiration (поскольку меня часто огорчало его равнодушие к моему восхищению; to pique — уязвлять; раздражать) and to the attempts which I had made (и к попыткам, которые я предпринимал: «делал») to give publicity to his methods (/чтобы/ предать гласности его методы) . I was proud too to think (также я был горд от мысли; to think — думать) that I had so far mastered his system (что я настолько овладел его системой; far — далеко; в значительной степени) as to apply it in a way which earned his approval (что применил ее таким способом, который заслужил его одобрение; way — путь; способ; to earn — зарабатывать; заслуживать) . He now took the stick from my hands (он тотчас взял трость у меня из рук: «из моих рук»; to take) and examined it for a few minutes with his naked eyes (и изучал ее в течение нескольких минут невооруженным глазом; naked — голый; невооруженный /обходящийся без помощи какой-либо аппаратуры/) . Then with an expression of interest (затем с выражением интереса = заинтересовавшись) he laid down his cigarette (он отложил свою папиросу; to lay — класть, положить) and, carrying the cane to the window (и, поднеся трость к окну) , he looked over it again with a convex lens (/принялся/ тщательно изучать ее снова /при помощи/ увеличительного стекла; to look over — просматривать; тщательно изучать; convex lens — выпуклая линза) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.