Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang.ru
CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES
(Глава I. Мистер Шерлок Холмс)
MR. SHERLOCK HOLMES (мистер Шерлок Холмс) , who was usually very late in the mornings (который обычно вставал очень поздно «по утрам»; to be late — опаздывать, запаздывать) , save upon those not infrequent occasions (не считая тех нередких случаев; to save — спасать; save /предл./ — за исключением; кроме; infrequent — не часто случающийся, редкий) when he was up all night (когда он /вообще/ не ложился всю ночь; up /прил./ — верхний; бодрствующий, не спящий) , was seated at the breakfast table (сидел за столом и завтракал) . I stood upon the hearth-rug (я встал на коврик у камина; to stand; hearth — дом, домашний очаг; камин; rug — ковер, коврик) and picked up the stick (и взял /в руки/ трость; to pick up — поднимать, подбирать; stick — палка; трость) which our visitor had left behind him the night before (которую наш посетитель позабыл накануне вечером; to leave behind — оставлять после себя; забывать; before — перед; раньше) . It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed (то была превосходная толстая деревянная трость с набалдашником; piece — кусок; отдельный предмет; bulbous — напоминающий луковицу; bulb — луковица; head — голова; верхушка, верхняя часть) , of the sort which is known as a "Penang lawyer" (из тех, что известны как "закон Пенанга"; sort — вид, сорт, тип; Penang — государство, расположенное на Малазийском полуострове, бывшая британская колония; lawyer — юрист; адвокат, защитник) . Just under the head was a broad silver band (прямо под набалдашником было широкое серебряное кольцо; band — лента, повязка; обод) , nearly an inch across (примерно в дюйм шириной; across — поперек; в ширину) . "To James Mortimer, M.R.C.S. (Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S.) , from his friends of the C.C.H. (от его друзей по C.C.H.) ," was engraved upon it, with the date "1884" (было выгравировано на нем, и дата: "1884") . It was just such a stick (то была такая трость) as the old-fashioned family practitioner used to carry (какие обычно носили пожилые семейные врачи; old-fashioned — устаревший; старомодный; practitioner — практик, профессионал /в частности практикующий врач, юрист/) — dignified, solid, and reassuring (солидная, крепкая, убедительная = увесистая; dignified — обладающий чувством собственного достоинства; to reassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать) .
usually [ˈju:ʒʋǝlɪ, ˈju:ʒ(ǝ)lɪ], hearth [hɑ:Ɵ], lawyer [ˈlɔ:jǝ]
MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring.
"Well, Watson, what do you make of it (итак, Ватсон, что вы о ней думаете; to make of — понимать) ?"
Holmes was sitting with his back to me (Холмс сидел ко мне спиной) , and I had given him no sign of my occupation (и не мог видеть, чем я занимаюсь: «и я не подавал ему признаков своего занятия») .
"How did you know what I was doing (как вы узнали, что я делал) ? I believe you have eyes in the back of your head (мне кажется, у вас глаза на затылке; to believe — верить; думать, полагать) ."
"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me (по крайней мере, передо мной /стоит/ хорошо отполированный серебряный кофейник; plated — покрытый тонким слоем /золота, серебра/) ," said he (сказал он) . "But, tell me, Watson (но скажите мне, Ватсон) , what do you make of our visitor's stick (что вы думаете о трости нашего посетителя) ? Since we have been so unfortunate as to miss him (поскольку мы были столь неудачливы, что упустили/прозевали его; since — с тех пор; так как) and have no notion of his errand (и /теперь/ понятия не имеем о /цели/ его визита; errand — поручение; командировка) , this accidental souvenir becomes of importance (этот случайный сувенир становится важным) . Let me hear (позвольте мне послушать = я хочу услышать) you reconstruct the man (/как/ вы воссоздадите /образ/ человека = хозяина трости) by an examination of it (исследовав ее) . "I think," said I (полагаю, — сказал я; to think — думать; считать, полагать) , following as far as I could the methods of my companion (следуя, насколько в моих силах: «насколько я мог», методам моего товарища) , "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man (этот доктор Мортимер — преуспевающий пожилой врач) , well-esteemed (/пользующийся/ уважением; to esteem — высоко ценить; уважать) , since those who know him (поскольку те, кто его знает) give him this mark of their appreciation (вручили ему это в знак своей признательности) ."
sign [saɪn], eye [aɪ], successful [sǝkˈsesf(ǝ)l]
"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
Читать дальше