He had risen and paced the room as he spoke (говоря, он поднялся и /принялся/ расхаживать по комнате; to rise; to speak) . Now he halted in the recess of the window (затем остановился у оконной ниши; now — сейчас; и вот /в начале предложения/) . There was such a ring of conviction in his voice (в его голосе звучала такая уверенность; ring — колокольный звон; отзвук, отголосок /чего-либо в голосе/) that I glanced up in surprise (что я с удивлением взглянул на него) .
master [ˈmɑ:stǝ], curly [ˈkǝ:lɪ], glance [ɡlɑ:ns]
"And the dog?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
"My dear fellow (мой дорогой друг) , how can you possibly be so sure of that (как только вы можете быть так в этом уверены; possibly — возможно; часто служит для усиления) ?"
"For the very simple reason (по той простой причине) that I see the dog himself on our very doorstep (что я вижу собаку у самого нашего порога; very — тот самый; самый /используется для точного указания/) , and there is the ring of its owner (а вот и звонок ее хозяина) . Don't move, I beg you, Watson (не уходите: «не двигайтесь», Ватсон, прошу вас) . He is a professional brother of yours (он /же/ ваш собрат по профессии) , and your presence may be of assistance to me (и, возможно, ваше присутствие может помочь мне; assistance — поддержка, помощь) . Now is the dramatic moment of fate, Watson (вот этот волнующий роковой момент, Ватсон; fate — судьба, рок) , when you hear a step upon the stair (когда вы слышите звук шагов по лестнице; step — шаг; звук шагов) which is walking into your life (который входит в вашу жизнь) , and you know not whether for good or ill (и вы не знаете, к добру ли /это/ или ко злу; ill — вред; зло) . What does Dr. James Mortimer, the man of science (что доктор Джеймс Мортимер, человек науки) , ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime (попросит у Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям) ? Come in (войдите) !"
sure [ˈʃuǝ], brother [ˈbrʌðǝ], science [ˈsaɪǝns]
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very doorstep, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
The appearance of our visitor was a surprise to me (внешность нашего посетителя удивила меня) , since I had expected a typical country practitioner (так как я ожидал /увидеть/ типичного сельского врача) . He was a very tall, thin man (он был очень высоким, худым человеком; thin — тонкий; худой) , with a long nose like a beak (с длинным носом, похожим на клюв) , which jutted out between two keen, grey eyes (который торчал между «двумя» проницательными серыми глазами; to jut out — выдаваться, выступать; keen — острый; проницательный) , set closely together (расположенными близко друг к другу; to set — сажать; располагать) and sparkling brightly (и ярко поблескивающими) from behind a pair of gold-rimmed glasses (за парой очков в золоченой оправе) . He was clad in a professional but rather slovenly fashion (одет он был в стиле своей профессии, но довольно неряшливо; to clothe; fashion — форма; мода, стиль) , for his frock-coat was dingy and his trousers frayed (поскольку сюртук его был /изрядно/ поношенным, а брюки поистрепались) . Though young (несмотря на молодость) , his long back was already bowed (его длинная спина была уже согнута = он уже сутулился) , and he walked with a forward thrust of his head (и ходил он, вытягивая вперед шею: «голову»; thrust — выпад; толчок) and a general air of peering benevolence (всем своим видом выражая доброжелательность; general — общий; air — воздух; внешний вид; to peer — вглядываться; показывать/ся/) . As he entered (как только он вошел) his eyes fell upon the stick in Holmes's hand (взгляд его упал на трость в руках Холмса; to fall) , and he ran towards it with an exclamation of joy (и он бросился к ней с радостным восклицанием; to run — бежать; быстро перемещаться) . "I am so very glad (я так рад) ," said he. "I was not sure (я не был уверен) whether I had left it here (оставил ли я ее здесь; to leave) or in the Shipping Office (или в пароходной компании; office — пост, должность; контора) . I would not lose that stick for the world (я бы ни за что в мире с ней не расстался; to lose — терять; утрачивать, лишаться) ."
appearance [ǝˈpɪ(ǝ)r(ǝ)ns], brightly [ˈbraɪtlɪ], whether [ˈweðǝ]
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."
Читать дальше