"Then how is it that you did not go (тогда почему же вы не пошли /на свидание/) ?"
"Because I received help in the interval from another source (потому что в тот момент получила помощь из другого источника; interval — интервал, промежуток /времени/) ."
"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this (почему же тогда вы не написали сэру Чарльзу и не объяснили этого) ?"
"So I should have done (так я бы и сделала) had I not seen his death in the paper next morning (не попадись мне на следующее утро /заметка/ в газете о его смерти; to see — видеть; встретить /случайно/) ."
regret [rɪˈɡret], possibility [ˌpɔsǝˈbɪlɪtɪ], source [sɔ:s]
"The more reason why you should avoid a public investigation."
"I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."
"I have heard so much."
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me — peace of mind, happiness, self-respect — everything. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."
"Then how is it that you did not go?"
"Because I received help in the interval from another source."
"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this?"
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."
The woman's story hung coherently together (рассказ женщины был связным и последовательным; to hang together — быть связным, логичным; coherent — связный, последовательный) , and all my questions were unable to shake it (и все мои вопросы не могли поколебать его /логику/; to shake — трясти; ослабить, поколебать) . I could only check it by finding (я мог его проверить, лишь разузнав) if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband (действительно ли она начала бракоразводный процесс против своего мужа; to institute — основывать; начинать) at or about the time of the tragedy (во время трагедии или около того) .
It was unlikely that she would dare to say (непохоже, чтобы она осмелилась утверждать) that she had not been to Baskerville Hall (что она не была у Баскервиля) if she really had been (/в случае/, если действительно была) , for a trap would be necessary (поскольку необходим был экипаж; trap — ловушка; рессорная двуколка) to take her there (чтобы доставить ее туда) , and could not have returned to Coombe Tracey (и /она/ не могла вернуться в Кум-Трэйси) until the early hours of the morning (до самого: «до ранних часов» утра) . Such an excursion could not be kept secret (такое путешествие не могло оставаться в тайне; to keep secret — держать в секрете) . The probability was, therefore (поэтому возможно) , that she was telling the truth (что она говорила правду) , or, at least, a part of the truth (или, по крайней мере, часть правды) . I came away baffled and disheartened (я уехал озадаченным и в унылом /настроении/; to dishearten — приводить в уныние) .
coherently [kǝuˈhɪǝrntlɪ], shake [ʃeɪk], necessary [ˈnesɪs(ǝ)rɪ]
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Such an excursion could not be kept secret. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. I came away baffled and disheartened.
Once again I had reached that dead wall (снова я наткнулся на глухую стену; to reach — протягивать; дотягиваться) which seemed to be built across every path (которая, казалось, возникала: «строилась» на каждой тропке) by which I tried to get at the object of my mission (по которой я пытался добраться до цели своего задания) . And yet the more I thought of the lady's face and of her manner (и все же, чем больше я размышлял о /выражении/ лица и поведении этой дамы; manner — способ; манера, поведение) the more I felt that something was being held back from me (тем больше чувствовал, что от меня что-то скрывают) . Why should she turn so pale (с чего бы она так побледнела) ? Why should she fight against every admission (почему она противилась каждому признанию = почему она ни в чем не сознавалась; to fight — бороться; admission — допущение; признание) until it was forced from her (пока /я/ силой не вытягивал это из нее) ? Why should she have been so reticent (почему она молчала; reticent — молчаливый; скрытный) at the time of the tragedy (во время трагедии) ? Surely the explanation of all this could not be as innocent (несомненно, объяснение всего этого не могло быть столь невинным) as she would have me believe (как она хотела заставить меня поверить) . For the moment I could proceed no farther in that direction (пока я не мог действовать дальше в этом направлении; for the moment — в данный момент; пока; to proceed — продолжать; действовать, поступать) , but must turn back to that other clue (а должен был вернуться к другой ниточке; clue — клубок; путеводная нить) which was to be sought for among the stone huts upon the moor (которую нужно искать в каменных хижинах на болотах; to seek) .
across [ǝˈkrɔs], admission [ǝdˈmɪʃ(ǝ)n], explanation [ˌeksplǝˈneɪʃ(ǝ)n]
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? Why should she fight against every admission until it was forced from her? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor.
Читать дальше