Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The lady looked quickly up (дама быстро взглянула /на меня/) , with an angry gleam in her hazel eyes (с проблеском недовольства в ее карих глазах; angry — сердитый, недовольный) .

"What is the object of these questions (какова цель этих вопросов) ?" she asked, sharply (спросила она резко) .

"The object is to avoid a public scandal (цель — избежать публичного скандала) . It is better that I should ask them here (лучше, если я задам их здесь) than that the matter should pass outside our control (чем /если/ это дело выйдет из-под нашего контроля) ."

She was silent and her face was very pale (она молчала = была молчалива, и ее лицо сильно побледнело) . At last she looked up (наконец она посмотрела на меня: «вверх») with something reckless and defiant in her manner (с беспечным и дерзким видом; manner — способ; манера, поведение) .

"Well, I'll answer," she said (хорошо, я отвечу, — сказала она) . "What are your questions (какие у вас вопросы) ?"

nervously [ˈnǝ:vǝslɪ], kindness [ˈkaɪndnɪs], scandal [skændl]

"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.

"You knew him, did you not?"

"I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."

"Did you correspond with him?"

The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.

"What is the object of these questions?" she asked, sharply.

"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."

She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.

"Well, I'll answer," she said. "What are your questions?"

"Did you correspond with Sir Charles (вы переписывались с сэром Чарльзом) ?"

"I certainly wrote to him once or twice (да, я писала ему пару раз; certainly — конечно; используется как утверждение в ответах на вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/чтобы/ поблагодарить за учтивость и великодушие; to acknowledge — признавать; выражать признательность) ."

"Have you the dates of those letters (у вас есть = можете назвать даты этих писем) ?"

"No."

"Have you ever met him (вы когда-нибудь встречались с ним) ?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (да, раза два, когда он приезжал в Кум-Трэйси) . He was a very retiring man (он был очень скромным человеком; to retire — уходить, удаляться; уединяться; retiring — склонный к уединению; застенчивый, скромный) , and he preferred to do good by stealth (и предпочитал делать добро незаметно для других; by stealth — втихомолку, украдкой; stealth — хитрость, уловка) ."

"But if you saw him so seldom (но если вы видели его так редко) and wrote so seldom (и писали так редко) , how did he know enough about your affairs (откуда он был так осведомлен о ваших делах) to be able to help you (чтобы иметь возможность помочь вам) , as you say that he has done (что он, как вы говорите, сделал) ?"

She met my difficulty with the utmost readiness (она встретила мое возражение с полнейшей готовностью; difficulty — трудность; протест, возражение; utmost — крайний; предельный) .

"There were several gentlemen (было несколько джентльменов) who knew my sad history (которые знали мою печальную историю) and united to help me (и объединились, чтобы помочь мне) . One was Mr. Stapleton (один /из них/ был мистер Стэплтон) , a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосед и близкий друг сэра Чарльза) . He was exceedingly kind (он был весьма добр /ко мне/) , and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (и от него сэр Чарльз узнал о моих делах) ."

delicacy [ˈdelɪkǝsɪ], stealth [stelƟ], exceedingly [ɪkˈsi:dɪŋlɪ]

"Did you correspond with Sir Charles?"

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."

"Have you the dates of those letters?"

"No."

"Have you ever met him?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."

"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"

She met my difficulty with the utmost readiness.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions (я уже знал, что сэр Чарльз сделал Стэплтона своим поверенным в нескольких благотворительных делах; almoner — человек, занимающийся благотворительностью) , so the lady's statement bore the impress of truth upon it (поэтому утверждение дамы производило правдивое впечатление; to bear — нести; иметь /признаки, следы/; truth — правда, истина) .

"Did you ever write to Sir Charles (вы когда-нибудь писали сэру Чарльзу) asking him to meet you (настаивая на встрече с вами; to ask — спрашивать; требовать) ?" I continued (продолжал я) .

Mrs. Lyons flushed with anger again (миссис Лайонс снова вспыхнула от гнева) .

"Really, sir, this is a very extraordinary question (в самом деле, сэр, этот вопрос излишний; extraordinary — выдающийся; чрезмерный) ."

"I am sorry, madam, but I must repeat it (сожалею, мадам, но я должен повторить его) ."

"Then I answer — certainly not (тогда ответ: конечно, нет) ."

"Not on the very day of Sir Charles's death (не писали и в самый день смерти сэра Чарльза) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x