Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What was that?"

"That is a private matter. I cannot tell it."

"You acknowledge, then, that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment?"

"That is the truth."

Again and again I cross-questioned her (снова и снова я задавал ей вопросы; to cross-question — подвергать перекрестному допросу) , but I could never get past that point (но добиться ничего не мог: «не мог пройти дальше этого пункта/момента»; past — мимо) .

"Mrs. Lyons," said I (миссис Лайонс, — сказал я) , as I rose from this long and inconclusive interview (вставая /после/ этой долгой и безрезультатной беседы; to rise — вставать, подниматься) , "you are taking a very great responsibility (вы принимаете на себя огромную ответственность) and putting yourself in a very false position (и ставите себя в очень опасное положение; false — неверный, неправильный) by not making an absolutely clean breast (не говоря всей правды; to make a clean breast — выложить все начистоту: «сделать чистую грудь») of all that you know (обо всем, что знаете) . If I have to call in the aid of the police (если мне придется прибегнуть к помощи полиции: «позвать на помощь полицию») you will find how seriously you are compromised (вы поймете, насколько серьезно вы будете скомпрометированы) . If your position is innocent (если вы невиновны; position — положение) , why did you in the first instance deny (почему вы сначала: «в первом случае» отрицали) having written to Sir Charles upon that date (/что/ писали сэру Чарльзу в тот день) ?"

"Because I feared (потому что боялась) that some false conclusion might be drawn from it (что из этого могут быть сделаны неверные выводы; to draw — рисовать; извлекать /выводы/) , and that I might find myself involved in a scandal (и что я могу оказаться вовлеченной в скандальную историю) ."

"And why were you so pressing (а почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy your letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо) ?"

"If you have read the letter you will know (если вы прочитали письмо, вы должны знать) ."

"I did not say that I had read all the letter (я не сказал, что прочел все письмо) ."

"You quoted some of it (вы кое-что процитировали из него) ."

"I quoted the postscript (я процитировал только постскриптум) . The letter had, as I said, been burned (письмо, как я сказал, было сожжено) , and it was not all legible (и целиком его /нельзя/ было разобрать) . I ask you once again (я снова вас спрашиваю) why it was that you were so pressing (почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy this letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил это письмо) which he received on the day of his death (которое он получил в день своей смерти) ."

"The matter is a very private one (это очень личный вопрос) ."

interview [ˈɪntǝvju:], false [fɔ:ls], destroy [dɪsˈtrɔɪ]

Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

"Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?"

"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it, and that I might find myself involved in a scandal."

"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?"

"If you have read the letter you will know."

"I did not say that I had read all the letter."

"You quoted some of it."

"I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned, and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."

"The matter is a very private one."

"The more reason (еще одна причина; more — в большей степени; добавочный, дополнительный) why you should avoid a public investigation (почему вам следует избегать публичного расследования) ."

"I will tell you, then (тогда я расскажу вам) . If you have heard anything of my unhappy history (если вы что-нибудь слышали о моей печальной истории) you will know (вы должны знать) that I made a rash marriage (что я необдуманно вышла замуж; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый) and had reason to regret it (и имела основания сожалеть об этом) ."

"I have heard so much (об этом я слышал: «я слышал /на/столько») ."

"My life has been one incessant persecution from a husband (моя жизнь — это непрерывные преследования со стороны мужа) whom I abhor (которого я ненавижу) . The law is upon his side (закон на его стороне) , and every day I am faced by the possibility (и каждый день я сталкиваюсь с возможностью) that he may force me to live with him (что он может принудить меня к жизни с ним) . At the time that I wrote this letter to Sir Charles (в то время, когда я писала сэру Чарльзу) I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom (я узнала, что есть возможность: «шанс» для меня получить свободу) if certain expenses could be met (если бы /я/ смогла собрать определенную сумму; to meet the expences — оплатить расходы) . It meant everything to me (это значило для меня все; to mean) — peace of mind, happiness, self-respect — everything (душевное спокойствие, счастье, самоуважение — все) . I knew Sir Charles's generosity (я знала о великодушии сэра Чарльза) , and I thought that if he heard the story from my own lips (и подумала, что если он услышит /мою/ историю из моих уст: «губ») he would help me (он поможет мне) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x