Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And that was a most vague direction (а это было самым неясным направлением) . I realized it as I drove back and noted (я размышлял над этим, когда ехал назад, обращая внимание) how hill after hill showed traces of the ancient people (как холмы один за другим демонстрировали следы древнего народа) . Barrymore's only indication had been (существовала единственная подсказка Бэрримора) that the stranger lived in one of these abandoned huts (о том, что незнакомец живет в одной из этих покинутых хижинах) , and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor (а их многие сотни разбросаны по /всей/ длине и ширине болот) . But I had my own experience for a guide (но мой собственный опыт служил мне проводником) , since it had shown me the man himself (так как я сам видел этого человека: «мне самому был показан этот человек») standing upon the summit of the Black Tor (стоящий на вершине Черной Скалы) . That, then, should be the centre of my search (значит она и будет центром моих поисков) . From there I should explore every hut upon the moor (оттуда я смогу рассмотреть каждую хижину на болотах) until I lighted upon the right one (пока не увижу надлежащую = ту, что мне нужна; to light upon — пролить свет на; обнаружить) . If this man were inside it (если незнакомец оказался бы внутри) I should find out from his own lips (я узнал бы из его собственных уст) , at the point of my revolver if necessary (под прицелом моего револьвера, если необходимо; point — точка; прицел) , who he was and why he had dogged us so long (кто он есть и почему так долго выслеживает нас) . He might slip away from us in the crowd of Regent Street (он мог ускользнуть от нас в толпе на Риджент-стрит) , but it would puzzle him to do so upon the lonely moor (но ему будет сложно сделать то же на безлюдных болотах; to puzzle — приводить в затруднение, озадачивать) . On the other hand (с другой стороны) , if I should find the hut and its tenant should not be within it (если я найду хижину, а ее обитателя в ней не окажется) I must remain there (я должен буду оставаться там) , however long the vigil (каким бы долгим ни было ожидание; vigil — бодрствование; дежурство) , until he returned (пока он не вернется) . Holmes had missed him in London (Холмс упустил его в Лондоне) . It would indeed be a triumph for me (и это в самом деле стало бы моим триумфом) if I could run him to earth (если бы я смог схватить его; to run to earth — скрыться в нору; загнать норного зверя в нору; to run smb. to earth — выследить, разыскать /кого-либо/) where my master had failed (тогда как мой учитель не имел /в этом/ успеха; master — хозяин; учитель) .

throughout [Ɵru:ˈaut], breadth [bredƟ], vigil [ˈvɪdʒɪl]

And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. But I had my own experience for a guide, since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That, then, should be the centre of my search. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Holmes had missed him in London. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed.

Luck had been against us again and again in this inquiry (фортуна постоянно: «снова и снова» была против нас в этом деле; luck — счастье; судьба) , but now at last it came to my aid (но теперь наконец пришла мне на помощь) . And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland (и вестником удачи был не кто иной, как мистер Фрэнклэнд) , who was standing, grey-whiskered and red-faced (который стоял, краснолицый и с седыми бакенбардами) , outside the gate of his garden (с наружной стороны садовой калитки) , which opened on to the high road (выходящей на широкую дорогу; to open on — выходить на, вести /куда-либо/; high road — магистраль; главная дорога) along which I travelled (по которой я проезжал) .

"Good-day, Dr. Watson (день добрый, мистер Ватсон) ," cried he, with unwonted good humour (закричал он, /будучи/ в непривычно хорошем настроении) , "you must really give your horses a rest (вы обязательно должны дать отдых лошадям) , and come in to have a glass of wine and to congratulate me (и зайти выпить стаканчик вина и поздравить меня) ."

My feelings towards him were far from being friendly (мои чувства к нему были отнюдь: «далеко» не дружескими) after what I had heard of his treatment of his daughter (после того как я услышал, как он обращался с дочерью) , but I was anxious to send Perkins and the wagonette home (но я очень хотел отослать Перкинса с экипажем домой) , and the opportunity was a good one (а возможность была подходящей) . I alighted and sent a message to Sir Henry (я вышел из экипажа, написав: «послав» записку сэру Генри; to alight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п./; спешиваться) that I should walk over in time for dinner (что приду к обеду вовремя) . Then I followed Frankland into his dining-room (потом я проследовал за Фрэнклэндом в его столовую) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x