Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The flush had faded in an instant (румянец мгновенно исчез; to fade — вянуть; блекнуть) , and a deathly face was before me (и лицо передо мною стало мертвенно /бледным/) . Her dry lips could not speak the "No" (ее пересохшие губы не смогли произнести "нет") which I saw rather than heard (которое я скорее увидел, чем услышал) .

"Surely your memory deceives you (определенно, ваша память изменяет вам; to deceive — обманывать; изменять) ," said I. "I could even quote a passage of your letter (я могу даже процитировать отрывок из вашего письма) . It ran (он гласит; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./) , 'Please, please, as you are a gentleman (пожалуйста, поскольку вы джентльмен) , burn this letter (сожгите это письмо) , and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки к десяти часам) .'"

I thought that she had fainted (я подумал, что она лишилась сознания; to faint — падать в обморок) , but she recovered herself by a supreme effort (но величайшим усилием /воли/ она овладела собой; to recover — вновь обретать; приходить в себя) .

"Is there no such thing as a gentleman (сейчас нет такого понятия как "джентльмен") ?" she gasped (выдохнула она; to gasp — дышать с трудом, задыхаться) .

extraordinary [ɪksˈtrɔ:dnrɪ], surely [ˈʃuǝlɪ], supreme [sju:ˈpri:m]

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.

"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued.

Mrs. Lyons flushed with anger again.

"Really, sir, this is a very extraordinary question."

"I am sorry, madam, but I must repeat it."

"Then I answer — certainly not."

"Not on the very day of Sir Charles's death?"

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.

"Surely your memory deceives you," said I. "I could even quote a passage of your letter. It ran, 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"

I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.

"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped.

"You do Sir Charles an injustice (вы несправедливы к сэру Чарльзу: «вы оказываете сэру Чарльзу несправедливость») . He did burn the letter (он действительно сжег письмо) . But sometimes a letter may be legible (но иногда письма можно прочитать; legible — разборчивый) even when burned (даже если /они/ сожжены) . You acknowledge now that you wrote it (теперь вы подтверждаете, что написали это) ?"

"Yes, I did write it (да, я действительно написала это) ," she cried, pouring out her soul in a torrent of words (воскликнула она, изливая душу в потоке слов) . "I did write it. Why should I deny it (зачем мне это отрицать) ? I have no reason to be ashamed of it (у меня нет причины стыдиться этого) . I wished him to help me (я хотела, чтобы он мне помог) . I believed that if I had an interview (я полагала, что если я /с ним/ встречусь) I could gain his help (то смогу получить от него помощь) , so I asked him to meet me (поэтому я просила его о встрече со мной) ."

"But why at such an hour (но почему в такое время) ?"

"Because I had only just learned (потому что только перед тем узнала) that he was going to London next day (что на следующий день он едет в Лондон) and might be away for months (и может пробыть там месяцы) . There were reasons why I could not get there earlier (были причины, почему я не могла прийти туда раньше) ."

"But why a rendezvous in the garden (но почему свидание в парке) instead of a visit to the house (вместо визита в дом) ?"

"Do you think a woman could go alone (вы полагаете, что женщина может прийти одна) at that hour to a bachelor's house (в такой час в дом холостяка) ?"

"Well, what happened when you did get there (хорошо, что произошло, когда вы все же туда пришли) ?"

"I never went (я никуда не ходила) ."

"Mrs. Lyons!"

"No, I swear it to you on all I hold sacred (нет, клянусь вам всем, что для меня свято; to hold sacred — свято чтить) . I never went. Something intervened to prevent my going (кое-что вмешалось = помешали некоторые обстоятельства, удержав меня от поездки) ."

"What was that (что это было) ?"

"That is a private matter (это личное дело) . I cannot tell it (я не могу рассказать об этом) ."

"You acknowledge, then (значит, вы подтверждаете) , that you made an appointment with Sir Charles (что назначили свидание сэру Чарльзу) at the very hour and place at which he met his death (в то время и в /том/ месте, где он встретил свою смерть) , but you deny that you kept the appointment (но отрицаете, что пришли на эту встречу; to keep — хранить; выполнять, осуществлять /что-либо/) ?"

"That is the truth (это правда) ."

rendezvous [ˈrɔndɪvu:], bachelor [ˈbætʃ(ǝ)lǝ], prevent [prɪˈvent]

"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You acknowledge now that you wrote it?"

"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me."

"But why at such an hour?"

"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. There were reasons why I could not get there earlier."

"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?"

"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?"

"Well, what happened when you did get there?"

"I never went."

"Mrs. Lyons!"

"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. Something intervened to prevent my going."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x