errand ['er(@)nd], guess [ges], occasion [@'keIZ(@)n]
"Well! Am I right?"
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."
"And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand?"
"Just as you wish."
"They have treated me shamefully — shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"
But I resisted all his solicitations (но я не поддался на все его настойчивые просьбы) and succeeded in dissuading him from his announced intention (и успешно отговорил его от заявленного /им/ намерения; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to dissuade — отговаривать) of walking home with me (пройтись со мною до дома) . I kept the road (я следовал по дороге; to keep — хранить; придерживаться, следовать) as long as his eye was on me (до тех пор, пока он мог меня видеть: «пока его взгляд был на мне») , and then I struck off across the moor (а затем свернул на болота; to strike off — свернуть) and made for the stony hill (и направился к каменистому холму; to make for — направляться к) over which the boy had disappeared (за которым исчез мальчик) . Everything was working in my favour (все складывалось: «работало» в мою пользу) , and I swore (и я поклялся; to swear) that it should not be through lack of energy or perseverance (что это случится не из-за нехватки энергичности или настойчивости) that I should miss the chance (если я упущу случай) which Fortune had thrown in my way (который судьба послала мне: «бросила на моем пути»; to throw — бросать; посылать) .
The sun was already sinking (солнце уже садилось) when I reached the summit of the hill (когда я достиг вершины холма) , and the long slopes beneath me (и длинные склоны подо мной) were all golden-green on one side (были все золотисто-зелеными с одной стороны) and grey shadow on the other (а другую /уже накрыла/ серая тень) .
solicitation [s@,lIsI'teIS(@)n], dissuade [dI'sweId], perseverance [,p@:sI'vI@r(@)ns]
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and grey shadow on the other.
A haze lay low upon the farthest sky-line (легкая дымка лежала низко над горизонтом) , out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor (из которого выступали причудливые формы скалы Белливера и Лисьей скалы) . Over the wide expanse there was no sound and no movement (по /всему/ обширному пространству не было ни звука, ни движения) . One great grey bird, a gull or curlew (одна большая серая птица, чайка или кроншнеп) , soared aloft in the blue heaven (высоко парила в голубом небе) . He and I seemed to be the only living things (мы с ней, казалось, были единственными живыми существами) between the huge arch of the sky and the desert beneath it (между громадным сводом небес и пустыней под ним) . The barren scene, the sense of loneliness (бесплодное место, чувство одиночества) , and the mystery and urgency of my task (тайна и крайняя необходимость /выполнить/ мою задачу) all struck a chill into my heart (все /это/ наполняло: «пронзало» холодом мое сердце; to strike — ударять/ся/; вонзать) . The boy was nowhere to be seen (мальчишки нигде не было видно) . But down beneath me in a cleft of the hills (но внизу подо мной в расселине /между/ холмами) there was a circle of the old stone huts (был круг, /образованный/ древними каменными хижинами) , and in the middle of them there was one (и в середине их находилась одна) which retained sufficient roof to act as a screen against the weather (достаточно сохранившаяся крыша которой /могла/ служить защитой: «щитом» от /не/погоды) . My heart leaped within me (сердце во мне подпрыгнуло) as I saw it (когда я ее увидел) . This must be the burrow (она должна была быть той норой) where the stranger lurked (где укрывался незнакомец) . At last my foot was on the threshold of his hiding-place (наконец-то моя нога была на пороге его убежища) — his secret was within my grasp (его тайна /теперь/ в моих руках; grasp — хватка; власть, контроль) .
desert ['dez@t], urgency ['@:dZ(@)nsI], sufficient [s@'fIS(@)nt]
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great grey bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding-place — his secret was within my grasp.
As I approached the hut (когда я приблизился к хижине) , walking as warily as Stapleton would do (ступая так же осторожно, как /это/ делал бы Стэплтон) when with poised net he drew near the settled butterfly (когда с сачком наготове подкрадывался к севшей бабочке; to draw near — приближаться) , I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation (я убедился, что это место действительно использовалось в качестве жилья; to satisfy oneself — удовлетворяться; убеждаться) . A vague pathway among the boulders (едва заметная тропка среди камней) led to the dilapidated opening (вела к наполовину осыпавшемуся отверстию; dilapidated — полуразрушенный) which served as a door (которое служило входом) . All was silent within (внутри все было тихо) . The unknown might be lurking there (неизвестный мог прятаться там) , or he might be prowling on the moor (или мог бродить по болотам) . My nerves tingled with the sense of adventure (мои нервы трепетали от чувства риска) . Throwing aside my cigarette (отбросив в сторону папиросу) I closed my hand upon the butt of my revolver (я сжал в ладони рукоятку своего револьвера; butt — толстый конец /инструмента, оружия/; приклад, рукоятка) and, walking swiftly up to the door, I looked in (и, быстро подойдя к двери, заглянул внутрь) . The place was empty (внутри было пусто; place — место; помещение) .
Читать дальше