Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I meekly answered (я смиренно отвечал) that I had spoken without knowing all the facts (что я говорил, не зная всех фактов) . My submission pleased him (моя покорность понравилась ему) and led him to further confidences (и склонила его к дальнейшим откровенностям; to lead — вести; побуждать, склонять) .

"You may be sure, sir (можете быть уверены, сэр) , that I have very good grounds (что я всегда все тщательно проверяю; to have good grounds — иметь достаточно оснований; убедиться) before I come to an opinion (прежде чем прихожу к /какому-то/ убеждению) . I have seen the boy again and again with his bundle (я не раз: «снова и снова» видел мальчишку с его узелком) . Every day, and sometimes twice a day, I have been able (каждый день, иногда дважды, я мог) — but wait a moment, Dr. Watson (но, подождите-ка, доктор Ватсон) . Do my eyes deceive me (/либо/ мои глаза обманывают меня) , or is there at the present moment something moving upon that hillside (либо в данный момент что-то движется по склону холма) ?"

shepherd ['Sep@d], malignantly [m@'lIgn@ntlI], absurd [@b's@:d]

"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his grey whiskers bristled like those of an angry cat.

"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? Well, do you see the low hill beyond with the thorn-bush upon it? It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one."

I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further confidences.

"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. I have seen the boy again and again with his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able — but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?"

It was several miles off (я был в нескольких милях /оттуда/) , but I could distinctly see (но я мог отчетливо видеть) a small dark dot against the dull green and grey (маленькую черную точку на тусклом зелено-сером фоне; dull — глупый; неяркий, тусклый) .

"Come, sir, come (пойдемте, сэр) !" cried Frankland, rushing upstairs (закричал Фрэнклэнд, бросаясь вверх по лестнице) . "You will see with your own eyes (вы увидите собственными глазами) and judge for yourself (и /будете/ судить сами) ."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod (телескоп, огромное приспособление на треноге; mounted — приподнятый; установленный) , stood upon the flat leads of the house (стоял на плоской крыше дома; leads — покрытая свинцом крыша) . Frankland clapped his eye to it (Фрэнклэнд припал к нему глазом; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение) and gave a cry of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание) .

"Quick, Dr. Watson, quick (быстрее, доктор Ватсон) , before he passes over the hill (пока он не зашел за холм) !"

There he was, sure enough (действительно, вот он) , a small urchin with a little bundle upon his shoulder (маленький парнишка с небольшим узелком на плече; urchin — мальчишка, пострел) , toiling slowly up the hill (медленно взбирающийся на холм; to toil — усиленно трудиться; идти с трудом) . When he reached the crest (когда он достиг гребня /холма/) I saw the ragged, uncouth figure (я увидел одетую в лохмотья, неуклюжую фигуру; ragged — зазубренный; рваный, изорванный /в клочья/) outlined for an instant against the cold blue sky (очерченную на мгновенье на фоне холодной синевы неба) . He looked round him (он взглянул вокруг) , with a furtive and stealthy air (с вороватым и таинственным видом) , as one who dreads pursuit (как человек, который опасается преследования) . Then he vanished over the hill (потом он исчез за холмом) .

dull [dVl], formidable ['fO:mId@bl], urchin ['@:tSIn]

It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.

"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.

"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.

"Well! Am I right (ну, я прав) ?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (несомненно, это мальчик, у которого, похоже, какое-то тайное поручение) ."

"And what the errand is even a county constable could guess (а что за поручение даже окружной констебль мог бы догадаться) . But not one word shall they have from me (но ни слова они не услышат от меня) , and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (и я призываю вас также хранить /тайну/; to bind — связывать; обязывать; secrecy — секретность; тайна) . Not a word! You understand (ни слова, вы поняли) ?"

"Just as you wish (как пожелаете) ."

"They have treated me shamefully — shamefully (они обошлись со мною постыдным /образом/) . When the facts come out in Frankland v. Regina (когда обстоятельства дела "Фрэнклэнд против короны" станут известны; to come out — выходить; становиться известным) I venture to think (я осмелюсь предположить) that a thrill of indignation will run through the country (что дрожь негодования пронзит всю страну) . Nothing would induce me to help the police in any way (ничто не заставит меня помогать полиции каким бы то ни было образом) . For all they cared (им /было бы/ наплевать) it might have been me, instead of my effigy (если бы вместо моего чучела мог оказаться я) , which these rascals burned at the stake (кого эти негодяи сожгли бы у столба) . Surely you are not going (конечно же, вы не уходите) ! You will help me to empty the decanter (вы поможете мне опустошить графин) in honour of this great occasion (в честь этого великого события; occasion — возможность; важное событие) !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x