Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If there was one report there might be others (если был один отчет, там могли быть и другие) , so I looked round the hut in search of them (поэтому я осмотрел хижину в поисках их) . There was no trace, however, of anything of the kind (однако там не было и следа чего-то похожего) , nor could I discover any sign (не смог я /также/ обнаружить никаких признаков) which might indicate the character or intentions of the man (которые могли указать на характер или намерения человека) who lived in this singular place (который жил в этом необычном месте) , save that he must be of Spartan habits (кроме того, что он имел привычки спартанца) , and cared little for the comforts of life (и мало заботился о жизненных благах: «удобствах») . When I thought of the heavy rains (когда я подумал о проливных дождях) and looked at the gaping roof (и взглянул на зияющие дыры в крыше; to gape — зевать; зиять) I understood how strong and immutable must be the purpose (я понял, какой значительной и непреложной должна быть его цель) which had kept him in that inhospitable abode (удерживавшая его в таком негостеприимном жилище; abode — жилище; дом, жилье, обиталище) . Was he our malignant enemy (был он нашим злейшим врагом) , or was he by chance our guardian angel (или, по /счастливой/ случайности, нашим ангелом-хранителем) ? I swore that I would not leave the hut (я поклялся, что не покину хижину) until I knew (пока не узнаю) .

other ['VD@], sign [saIn], immutable [I'mju:t@bl]

If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits, and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? I swore that I would not leave the hut until I knew.

Outside the sun was sinking low (снаружи солнце уже садилось; to sink low — глубоко погрузиться) and the west was blazing with scarlet and gold (и запад = небо на западе ярко горело пурпуром и золотом) . Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools (его отражение алыми пятнами отбрасывалось назад далекими озерцами) which lay amid the Great Grimpen Mire (лежащими посреди Большой Гримпенской трясины) . There were the two towers of Baskerville Hall (/вдали виднелись/ две башни Баскервиль-холла) , and there a distant blur of smoke (и далекое пятно дыма) which marked the village of Grimpen (обозначавшее деревню Гримпен) . Between the two, behind the hill (между ними, за холмом) , was the house of the Stapletons (находился дом Стэплтонов) . All was sweet and mellow and peaceful (все /вокруг/ было приятным, спокойным и мирным) in the golden evening light (в золотистом вечернем свете) , and yet as I looked at them (и все же когда я смотрел на это) my soul shared none of the peace of Nature (моя душа не разделяла спокойствия природы) , but quivered at the vagueness and the terror of that interview (а трепетала от неясности и страха /перед/ встречей) which every instant was bringing nearer (которая с каждым мгновением приближалась; to bring nearer — приближать) . With tingling nerves, but a fixed purpose (с натянутыми: «дрожащими» нервами, но с твердыми намерениями) , I sat in the dark recess of the hut (я сидел в темном углу хижины; in the recess — в глубине) and waited with sombre patience for the coming of its tenant (и ждал с угрюмой настойчивостью ее обитателя) .

scarlet ['skA:lIt], blur [bl@:], quiver ['kwIv@]

Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the Great Grimpen Mire. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature, but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.

And then at last I heard him (и вот, наконец, я услышал его) . Far away came the sharp clink (издалека донесся отчетливый резкий звук) of a boot striking upon a stone (удар ботинка по камню) . Then another and yet another (потом еще и еще) , coming nearer and nearer (все ближе и ближе) . I shrank back into the darkest corner (я отступил в самый темный угол; to shrink — уменьшать; отпрянуть, отступить) , and cocked the pistol in my pocket (и в кармане взвел /курок/ пистолета) , determined not to discover myself (решив не открывать себя) until I had an opportunity (до тех пор, пока не представится возможность) of seeing something of the stranger (увидеть незнакомца; something — кое-что, что-нибудь) . There was a long pause (была долгая пауза = некоторое время не доносилось ни звука) which showed that he had stopped (что указывало на то, что он остановился; to show — показывать; указывать) . Then once more the footsteps approached (затем шаги снова /стали/ приближаться) and a shadow fell across the opening of the hut (и тень упала на проход в хижину) .

"It is a lovely evening, my dear Watson (прекрасный вечер, дорогой Ватсон) ," said a well-known voice (сказал хорошо знакомый голос) . "I really think that you will be more comfortable outside than in (я, право, думаю, что нам будет удобнее снаружи, чем внутри) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x