Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

determine [dI't@:mIn], pause [pO:z], comfortable ['kVmf@t@bl]

And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.

"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "I really think that you will be more comfortable outside than in."

CHAPTER XII. DEATH ON THE MOOR

(Смерть на болотах)

FOR a moment or two I sat breathless (каких-то несколько мгновений я сидел не дыша) , hardly able to believe my ears (едва способный поверить своим ушам) . Then my senses and my voice came back to me (потом чувства и голос вернулись ко мне) , while a crushing weight of responsibility (тогда как давящее бремя ответственности; weight — вес, масса; бремя) seemed in an instant to be lifted from my soul (казалось, мгновенно была снята с моей души) . That cold, incisive, ironical voice (этот холодный, резковатый, ироничный голос; incisive — режущий; острый, резкий, колкий, язвительный) could belong to but one man in all the world (мог принадлежать только одному человеку во всем мире) .

"Holmes!" I cried — "Holmes!"

"Come out," said he (выходите, — сказал он) , "and please be careful with the revolver (и, пожалуйста, будьте осторожны с револьвером) ."

I stooped under the rude lintel (/выходя/ я пригнулся под грубой притолокой) , and there he sat upon a stone outside (а он сидел на камне снаружи) , his grey eyes dancing with amusement (и в его серых глазах заплясали веселые /огоньки/; amusement — увеселение, забава) as they fell upon my astonished features (при виде моего изумленного лица: «когда они упали на мои удивленные черты лица») . He was thin and worn (он /выглядел/ худым и истощенным) , but clear and alert (но уверенным и бодрым; clear — чистый; уверенный; alert — бдительный; живой, проворный) , his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind (с энергичным лицом, загорелым на солнце и огрубелым от ветра; to bronze — покрывать бронзой; загорать на солнце) . In his tweed suit and cloth cap (в своем твидовом костюме и матерчатой кепке) he looked like any other tourist upon the moor (он выглядел, как любой другой турист, /изучающий/ болота) , and he had contrived (и он ухитрился /сделать так/) , with that cat-like love of personal cleanliness (с той же кошачьей любовью к собственной: «личной» чистоплотности) which was one of his characteristics (что было одной из его характерных особенностей) , that his chin should be as smooth (что его подбородок был таким же гладким = его лицо было так же чисто выбритым) and his linen as perfect (а белье = одежда такой же безупречной) as if he were in Baker Street (как будто он находился на Бейкер-стрит) .

believe [bI'li:v], ear [I@], incisive [In'saIsIv]

FOR a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.

"Holmes!" I cried — "Holmes!"

"Come out," said he, "and please be careful with the revolver."

I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.

"I never was more glad (я никогда не был более рад) to see anyone in my life (видеть кого-нибудь за всю жизнь) ," said I, as I wrung him by the hand (сказал я, пожимая ему руку; to wring — крутить; пожимать /руку/) .

"Or more astonished, eh (или более изумлен, а) ?"

"Well, I must confess to it (да, должен признаться в этом) ."

"The surprise was not all on one side (/это/ было неожиданностью не только для вас: «не все удивление было с одной стороны») , I assure you (уверяю вас) . I had no idea (я и не предполагал: «у меня не было мысли») that you had found my occasional retreat (что вы обнаружите мое временное убежище; occasional — случающийся редко; retreat — отступление; убежище, пристанище) , still less that you were inside it (а тем более, застать вас здесь: «чтобы вы были внутри»; still less — тем более) , until I was within twenty paces of the door (пока не оказался в двадцати шагах от входа) ."

"My footprint, I presume (следы моих /ботинок/, я полагаю) ?"

"No, Watson; I fear that I could not undertake (боюсь, что не смогу гарантировать /того/; to undertake — предпринимать; гарантировать) to recognise your footprint amid all the footprints of the world (что распознаю ваши следы среди всех остальных в мире) . If you seriously desire to deceive me (если вы всерьез захотите меня обмануть) you must change your tobacconist (вы должны сменить табачную лавку; tobacconist — торговец табачными изделиями) ; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street (потому что, когда я вижу окурок папиросы с маркой "Брэдли, Оксфорд-стрит") , I know that my friend Watson is in the neighbourhood (я знаю, что мой друг Ватсон находится неподалеку: «по соседству») . You will see it there beside the path (вы увидите его там, возле тропы) . You threw it down, no doubt (несомненно, вы бросили его) , at that supreme moment (в тот последний момент) when you charged into the empty hut (когда ворвались в пустую хижину; to charge into — врываться) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x