Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

convict ['kOnvIkt], bleak [bli:k], morass [m@'r&s]

I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one — the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge — the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.

I found the black tor (я отыскал черную скалу) upon which I had seen the solitary watcher (на которой я видел одинокого наблюдателя) , and from its craggy summit (и с ее отвесной вершины) I looked out myself across the melancholy downs (я оглядел унылые дали; downs = downlands — безлесные возвышенности) . Rain squalls drifted across their russet face (шквальный ветер с дождем метался по их красновато-коричневой поверхности; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; перемещаться) , and the heavy, slate-coloured clouds (и тяжелые, синевато-серого цвета тучи) hung low over the landscape (низко висели над всей округой) , trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills (стелясь по склонам холмов причудливыми серыми гирляндами; to trail — прокладывать путь; стелиться /о ползучих растениях/) . In the distant hollow on the left (далеко слева, в низине) , half hidden by the mist (наполовину скрытые туманом) , the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees (поднимались над деревьями две узкие башни Баскервиль-холла) . They were the only signs of human life (они были единственным признаком существования человека; life — жизнь; существование) which I could see (который я мог увидеть) , save only those prehistoric huts (кроме разве что тех доисторических хижин) which lay thickly upon the slopes of the hills (которые теснились по склонам холмов) . Nowhere was there any trace of that lonely man (нигде не было никаких следов того одинокого человека) whom I had seen on the same spot two nights before (которого я видел на этом же месте две ночи назад) .

downs [daunz], russet ['rVsIt], above [@'bVv]

I found the black Tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.

As I walked back (когда я шел назад) I was overtaken by Dr. Mortimer (меня догнал доктор Мортимер) driving in his dog-cart over a rough moorland track (ехавший на своей тележке по ухабистой дороге через болота; dog-cart — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями) , which led from the outlying farmhouse of Foulmire (ведущей к отдаленной ферме на Гнилом болоте) . He has been very attentive to us (он к нам очень внимателен) , and hardly a day has passed (и не проходит и дня) that he has not called at the Hall to see (чтобы он не заехал в Баскервиль-холл узнать) how we were getting on (как у нас идут дела; to get on — преуспевать; поживать) . He insisted upon my climbing into his dog-cart (он настоял на том, чтобы я забрался в его тележку) and he gave me a lift homewards (и подвез меня до дома; to give a lift — подбросить, подвезти /на короткое расстояние/) . I found him much troubled (я нашел его очень озабоченным = он был очень озабочен) over the disappearance of his little spaniel (исчезновением своего маленького спаниеля) . It had wandered on to the moor and had never come back (он убежал на болота и не вернулся; to wander — бродить; гулять) . I gave him such consolation as I might (я утешил его, насколько смог) , but I thought of the pony on the Grimpen Mire (/в то же время/ подумав о пони в Гримпенской трясине) , and I do not fancy that he will see his little dog again (и я не думаю, что он увидит своего песика снова; to fancy — очень хотеть; думать, считать) .

overtake [,@uv@'teIk], climb [klaIm], trouble [trVbl]

As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.

"By the way, Mortimer (кстати, Мортимер) ," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, когда мы тряслись на ухабах дороги) , "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, очень мало людей проживает в округе; driving — езда, поездка; distance — расстояние) whom you do not know (с кем бы вы не были знакомы: «которых вы не знаете») ?"

"Hardly any, I think (едва ли такие есть, я полагаю) ."

"Can you, then, tell me the name of any woman (тогда, может, вы мне скажете имя женщины) whose initials are L. L. (чьи инициалы Л. Л.) ?"

He thought for a few minutes (он несколько минут подумал) .

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здесь есть несколько цыган и рабочий люд) for whom I can't answer (за кого я не могу отвечать) , but among the farmers or gentry (но среди фермеров и местных дворян; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство) there is no one whose initials are those (нет никого с такими инициалами) . Wait a bit, though (хотя погодите-ка) ," he added, after a pause (добавил он после паузы) . "There is Laura Lyons — her initials are L. L. (есть /такая/ Лора Лайонс) — but she lives in Coombe Tracey (но она живет в Кум-Трэйси) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x