Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What do you say, Watson (что вы скажете, Ватсон) ?"

I shrugged my shoulders (я пожал плечами) . "If he were safely out of the country (если бы он наверняка уехал из страны; safely — безопасно, надежно) it would relieve the taxpayer of a burden (это облегчило бы налогоплательщику его бремя) ."

"But how about the chance (а как насчет возможности того) of his holding someone up before he goes (что прежде чем уехать, он кого-нибудь ограбит; to hold up — грабить, обирать) ?"

"He would not do anything so mad, sir (он не сделает такого безумства, сэр) . We have provided him with all that he can want (мы снабдили его всем, что ему может понадобиться) . To commit a crime would be to show (/для него/ совершить преступление означало бы) where he was hiding (показать /то место/, где он скрывался) ."

solemn ['sOl@m], again [@'gen], police [p@'li:s]

"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police."

"What do you say, Watson?"

I shrugged my shoulders. "If he were safely out of the country it would relieve the taxpayer of a burden."

"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"

"He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. To commit a crime would be to show where he was hiding."

"That is true (это верно) ," said Sir Henry. "Well, Barrymore (хорошо, Бэрримор) ——"

"God bless you, sir (да благословит вас Господь, сэр) , and thank you from my heart (и благодарю вас от всего сердца) ! It would have killed my poor wife (это убило бы мою бедную жену) had he been taken again (будь он снова пойман) ."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson (полагаю, мы помогаем и содействуем уголовному преступлению) ? But, after what we have heard (но после того, что мы услышали) , I don't feel as if I could give the man up (я не чувствую, что = я чувствую, что не смог бы выдать этого человека; to give up — оставить, отказаться; выдавать) , so there is an end of it (так что покончим с этим) . All right, Barrymore, you can go (хорошо, Бэрримор, вы можете идти) ."

With a few broken words of gratitude (/произнеся/ неровным /голосом/ несколько слов благодарности; broken — разбитый; прерывистый /о голосе, сне и др./) the man turned (дворецкий повернулся, /чтобы уйти/) , but he hesitated and then came back (но, поколебавшись, вернулся) .

"You've been so kind to us, sir (вы так добры к нам, сэр) , that I should like to do the best I can for you in return (что я хотел бы в ответ сделать для вас все, что в моих силах; to do the best — делать все возможное) . I know something, Sir Henry (я кое-что знаю, сэр Генри) , and perhaps I should have said it before (и, возможно, мне следовало сказать об этом раньше) , but it was long after the inquest that I found it out (но я узнал об этом уже после расследования; to find out — узнать, выяснить) . I've never breathed a word about it (я не говорил ни слова об этом; to breath — дышать; негромко говорить, шептать) yet to mortal man (еще ни одному смертному = ни одной живой душе) . It's about poor Sir Charles's death (это касается смерти несчастного сэра Чарльза) ."

The baronet and I were both upon our feet (мы с баронетом вскочили: «были на ногах») . "Do you know how he died (вы знаете, как он умер) ?"

"No, sir, I don't know that (нет, сэр, это мне не известно) ."

"What, then (что же тогда) ?"

"I know why he was at the gate at that hour (я знаю, почему он стоял у калитки в тот час) . It was to meet a woman (для того, чтобы встретиться с женщиной) ."

"To meet a woman! He (чтобы встретиться с женщиной! он) ?"

"Yes, sir."

"And the woman's name (а имя женщины) ?"

"I can't give you the name, sir (не могу дать вам имя, сэр) , but I can give you the initials (но могу дать вам инициалы) . Her initials were L. L. (ее инициалы были Л. Л.) "

felony ['fel@nI], hesitate ['hezIteIt], mortal [mO:tl]

"That is true," said Sir Henry. "Well, Barrymore ——"

"God bless you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had he been taken again."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? But, after what we have heard, I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go."

With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.

"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death."

The baronet and I were both upon our feet. "Do you know how he died?"

"No, sir, I don't know that."

"What, then?"

"I know why he was at the gate at that hour. It was to meet a woman."

"To meet a woman! He?"

"Yes, sir."

"And the woman's name?"

"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. Her initials were L. L."

"How do you know this, Barrymore (откуда вы это знаете, Бэрримор) ?"

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning (ну, в то утро, сэр Генри, ваш дядя получил письмо) . He had usually a great many letters (он обычно получал очень много писем) , for he was a public man (потому что был общественным деятелем) and well known for his kind heart (и /был/ хорошо известен своим добрым сердцем) , so that everyone who was in trouble (так что каждый, попав в беду) was glad to turn to him (был рад обратиться к нему) . But that morning, as it chanced (но так случилось, что в то утро) , there was only this one letter (было только одно это письмо) , so I took the more notice of it (поэтому я обратил на него больше внимания) . It was from Coombe Tracey (оно было из Кум-Трэйси; coombe/coomb — узкая и глубокая долина, ложбина, овраг) , and it was addressed in a woman's hand (и адрес был написан женской рукой; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x