Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

impulse ['ImpVls], anxiety [&N'zaI@tI], sound [saund]

My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.

We had a small scene this morning after breakfast. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.

"Barrymore considers that he has a grievance (Бэрримор считает, что имеет право на нас обижаться: «что он имеет обиду») ," he said. "He thinks that it was unfair on our part (он полагает, что было нечестно с нашей стороны) to hunt his brother-in-law down (преследовать его зятя; to hunt down — выследить; преследовать) when he, of his own free will (тогда как он по своей собственной доброй воле) , had told us the secret (раскрыл нам /эту/ тайну) ."

The butler was standing, very pale but very collected, before us (дворецкий стоял возле нас очень бледный, но достаточно сдержанный) .

"I may have spoken too warmly, sir (возможно я говорил слишком несдержанно; warmly — тепло; горячо, страстно) ," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon (и если так, то, разумеется, прошу прощения; I am sure — несомненно, конечно) . At the same time (/и/ в то же время) , I was very much surprised (я был очень удивлен) when I heard you two gentlemen come back this morning (когда услышал, как вы, два джентльмена, вернулись под утро) and learned that you had been chasing Selden (и узнал, что вы преследовали Сэлдэна) . The poor fellow has enough to fight against (бедному парню хватает с чем бороться = у бедняги достаточно врагов) without my putting more upon his track (без того, чтобы я наводил на его след еще больше) ."

grievance ['gri:v(@)ns], pardon [pA:dn], fight [faIt]

"Barrymore considers that he has a grievance," he said. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."

The butler was standing, very pale but very collected, before us.

"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon. At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."

"If you had told us of your own free will (если бы вы рассказали нам /все/ добровольно) it would have been a different thing (это было бы другое дело) ," said the baronet. "You only told us (вы же нам рассказали) , or rather your wife only told us (или, скорее, ваша жена нам рассказала) , when it was forced from you (когда вас вынудили) and you could not help yourself (и вы не могли помочь себе = и вам некуда было деваться) ."

"I didn't think you would have taken advantage of it (я не думал, что вы этим воспользуетесь; to take advantage — воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах) , Sir Henry — indeed I didn't (действительно, не думал) ."

"The man is a public danger (этот человек опасен для общества) . There are lonely houses scattered over the moor (по болотам разбросаны одинокие дома) , and he is a fellow who would stick at nothing (а он — парень, от которого /можно/ ждать чего угодно; to stick at nothing — быть готовым сделать что угодно) . You only want to get a glimpse of his face (вам стоит только взглянуть на его лицо; to want — хотеть; нуждаться, требоваться) to see that (чтобы это понять) . Look at Mr. Stapleton's house, for example (взгляните, к примеру, на дом мистера Стэплтона) , with no one but himself to defend it (где кроме него некому его защитить) . There's no safety for anyone (никто не находится в безопасности) until he is under lock and key (пока он не /сидит/ под замком) ."

thing [TIN], advantage [@d'vA:ntIdZ], defend [dI'fend]

"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet. "You only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."

"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry — indeed I didn't."

"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key."

"He'll break into no house, sir (он не будет лезть ни в один дом, сэр; to break into — вломиться, взломать) . I give you my solemn word upon that (даю вам свое честное слово; solemn — священный, торжественный) . But he will never trouble anyone in this country again (и он никогда никого в этой стране больше не потревожит) . I assure you, Sir Henry (уверяю вас, сэр Генри) , that in a very few days (что буквально через несколько дней) the necessary arrangements will have been made (необходимые меры будут приняты; to make arrangements — вступать в соглашение; принимать меры) and he will be on his way to South America (и он будет на пути в Южную Америку) . For God's sake, sir (ради Бога, сэр) , I beg of you not to let the police know (я умоляю вас не давать знать полиции) that he is still on the moor (что он все еще на болотах) . They have given up the chase there (они там его уже не ищут: «они отказались от преследования там») , and he can lie quiet (и он может спокойно там побыть; to lie — лежать; ненадолго остановиться /уст./) until the ship is ready for him (пока не придет корабль: «пока корабль не будет готов для него») . You can't tell on him without getting my wife and me into trouble (вы не можете выдать его, не причинив нам с женой неприятностей; to tell on smb. — доносить на кого-либо) . I beg you, sir, to say nothing to the police (умоляю вас, сэр, ничего не говорить полиции) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x