Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Well (ну, и) ?"

"Well, sir, I thought no more of the matter (да я, сэр, больше и не думал об этом /письме/) , and never would have done (и никогда бы не /вспомнил/; to do — делать; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения) had it not been for my wife (если б не моя жена: «не будь это из-за жены») . Only a few weeks ago (только несколько недель назад) she was cleaning out Sir Charles's study (она прибирала в кабинете сэра Чарльза) — it had never been touched since his death (его не трогали = туда не входили со /дня/ его смерти) — and she found the ashes of a burned letter (и она обнаружила пепел от сожженного письма) in the back of the grate (у задней /стенки/ камина; grate — решетка; камин) . The greater part of it was charred to pieces (большая часть его сгорела дотла; to char — обжечь; сгореть; piece — кусок, часть) , but one little slip, the end of a page, hung together (но одна маленькая часть в конце страницы осталась целой; slip — росток; длинная узкая полоска; hung together — соединенный; образующий единое целое) , and the writing could still be read (и написанное все еще можно было разобрать) , though it was grey on a black ground (хотя оно было серым на черном фоне; ground — земля; фон) . It seemed to us to be a postscript at the end of the letter (нам показалось, что это был постскриптум в конце письма) , and it said (и он гласил) : 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter (прошу вас, поскольку вы джентльмен, сожгите это письмо) , and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки в десять часов) .' Beneath it were signed the initials L. L. (ниже оно было помечено инициалами Л. Л.) "

study ['stVdI], piece [pi:s], initial [I'nIS(@)l]

"How do you know this, Barrymore?"

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."

"Well?"

"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study — it had never been touched since his death — and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was grey on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' Beneath it were signed the initials L. L."

"Have you got that slip (у вас есть этот фрагмент) ?"

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it (нет, сэр, он весь рассыпался на кусочки после того, как мы притронулись к нему; to move — двигать; трогать) ."

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing (получал сэр Чарльз другие письма, /написанные/ тем же почерком) ?"

"Well, sir, I took no particular notice of his letters (но, сэр, я не уделял особого внимания его письмам) . I should not have noticed this one (я бы не обратил внимания и на это) only it happened to come alone (не случись так, что оно было: «пришло» единственным) ."

"And you have no idea who L. L. is (и вы не имеете представления, кто эта Л. Л.) ?"

"No, sir. No more than you have (нет, сэр, не больше, чем вы) . But I expect if we could lay our hands upon that lady (но я полагаю, если бы мы смогли разыскать эту леди) we should know more about Sir Charles's death (мы бы узнали больше о смерти сэра Чарльза) ."

"I cannot understand, Barrymore (я не могу понять, Бэрримор) , how you came to conceal this important information (как вы осмелились скрывать эту важную информацию; to come + infinitive /неопределенная форма глагола/ — прийти к чему-либо; дойти до того, чтобы сделать что-либо) ."

"Well, sir, it was immediately after that (но, сэр, это было сразу же после того) our own trouble came to us (/как/ к нам самим пришла беда) . And then again, sir (и опять же, сэр) , we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be (мы оба очень любили сэра Чарльза, что и не удивительно: «как и должны были») considering all that he has done for us (учитывая все, что он сделал для нас; to consider — рассматирвать; принимать во внимание) . To rake this up couldn't help our poor master (разворошив это, мы /все равно/ не смогли бы помочь нашему бедному хозяину; rake — грабли) , and it's well to go carefully (и лучше действовать осторожно; to go — идти; действовать в соответствии с /чем-либо/) when there's a lady in the case (когда в деле /замешана/ женщина) . Even the best of us (даже лучшие из нас) ——"

"You thought it might injure his reputation (вы думали, это могло повредить его репутации; to injure — ранить; испортить, повредить) ?"

"Well, sir, I thought no good could come of it (я думал, ничего хорошего из этого не выйдет) . But now you have been kind to us (но теперь, /когда/ вы были так добры к нам) , and I feel as if it would be treating you unfairly (я чувствую, что было бы нечестно по отношению к вам; to treat — обходиться, вести себя /по отношению к кому-либо как-либо/) not to tell you all that I know about the matter (не рассказать вам все, что я знаю об этом деле) ."

receive [rI'si:v], idea [aI'dI@], reputation [,repju:'teIS(@)n]

"Have you got that slip?"

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x