Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"But what is it that alarms you (но что вас так тревожит) ?"

"Look at Sir Charles's death (взгляните на = вспомните смерть сэра Чарльза) ! That was bad enough (это было = выглядело довольно зловеще; bad — дурной, плохой; зловещий) , for all that the coroner said (несмотря на все то, что сказал коронер) . Look at the noises on the moor at night (а взять этот шум на болотах по ночам) . There's not a man would cross it after sundown (ни один человек не /решится/ пересечь их после заката солнца) if he was paid for it (/даже/ если ему заплатили за это) . Look at this stranger hiding out yonder (а этот незнакомец, что прячется там) , and watching and waiting (высматривая и выжидая) ! What's he waiting for (чего он ждет) ? What does it mean (что это означает) ? It means no good to anyone of the name of Baskerville (это не предвещает /ничего/ хорошего никому с именем Баскервиль; to mean — иметь в виду; означать, предвещать) , and very glad I shall be to be quit of it all (и я буду очень рад избавиться от всего этого; to quit — оставлять; освобождать, избавлять) on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall (в день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы принять /от нас/ Баскервиль-холл) ."

outburst ['autb@:st], alarm [@'lA:m], servant ['s@:v(@)nt]

Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.

"It's all these goings-on, sir," he cried, at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"

"But what is it that alarms you?"

"Look at Sir Charles's death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."

"But about this stranger (/кстати/, об этом незнакомце) ," said I. "Can you tell me anything about him (можете мне рассказать что-нибудь о нем) ? What did Selden say (что говорил Сэлдэн) ? Did he find out where he hid (он обнаружил, где тот прятался; to hide) , or what he was doing (или что делал = чем занимался) ?"

"He saw him once or twice (он видел его пару раз) , but he is a deep one (но тот очень скрытный; deep — глубокий; таинственный) , and gives nothing away (и сидит, не высовываясь; to give away — выдавать секрет; разоблачать) . At first he thought that he was the police (сперва он подумал, что тот — полицейский) , but soon he found that he had some lay of his own (но вскоре понял, что у него свои собственные цели; lay — положение; занятие, дело /разг./) . A kind of gentleman he was (он своего рода джентльмен = с виду он джентльмен) , as far as he could see (насколько он может судить) , but what he was doing he could not make out (но чем он занимается, он = Сэлдэн не смог понять) ."

"And where did he say that he lived (а где, он сказал, он живет) ?"

"Among the old houses on the hillside (в старых постройках на склонах холмов) — the stone huts where the old folk used to live (в каменных хижинах, где жил древний народ) ."

"But how about his food (а чем он питается: «а как насчет его пищи») ?"

"Selden found out that he has got a lad (Сэлдэн обнаружил = видел, что у него есть = к нему приходит мальчик) who works for him and brings him all he needs (который на него работает и приносит ему все необходимое) . I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants (мне думается, он ходит в Кум-Трэйси за продуктами: «за тем, что он хочет») ."

twice [twaIs], gentleman ['dZentlm@n], where [wE@]

"But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing?"

"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."

"And where did he say that he lived?"

"Among the old houses on the hillside — the stone huts where the old folk used to live."

"But how about his food?"

"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants."

"Very good, Barrymore (очень хорошо, Бэрримор) . We may talk further of this some other time (мы, возможно, поговорим об этом еще как-нибудь в другой раз) ." When the butler had gone (когда дворецкий ушел) I walked over to the black window (я подошел к темному окну) , and I looked through a blurred pane (и взглянул сквозь залитое дождем стекло; blurred — запачканный; расплывчатый, размазанный) at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees (на мчащиеся тучи и колеблющиеся на ветру очертания деревьев; to toss — бросать, кидать; встряхивать; беспокойно метаться; to sweep — мести; сметать; wind-swept — развевающийся от ветра) . It is a wild night indoors (в такую ночь и в доме жутковато; wild — дикий; бурный; indoors — внутри дома, в помещении) , and what must it be in a stone hut upon the moor (а как должно быть в каменной хижине на болотах) ? What passion of hatred can it be which leads a man (какая дикая ненависть может заставить человека; passion — страсть; вспышка /гнева/; to lead — вести, сопровождать; убеждать) to lurk in such a place at such a time (скрываться в таком месте в такое время) ! And what deep and earnest purpose can he have (и что это за таинственная и серьезная цель у него может быть) which calls for such a trial (которая требует такого испытания) ? There, in that hut upon the moor (там, в той хижине на болотах) , seems to lie the very centre of that problem (похоже, и находится самая суть той загадки; centre — центр; ключевой момент) which has vexed me so sorely (которая так мучительно меня беспокоит) . I swear that another day shall not have passed (клянусь, что не пройдет и «еще одного» дня) before I have done all that man can do (прежде чем я сделаю все, что может сделать человек = что человеку под силу) to reach the heart of the mystery (чтобы добраться до /самого/ сердца этой тайны) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x