Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I have only one other incident to record (хочу отметить: «записать» еще один случай) upon this tempestuous and melancholy day (/произошедший/ в этот дождливый и унылый день; tempestuous — от tempest — буря, ураган) . This was my conversation with Barrymore just now (только что у меня был разговор с Бэрримором) , which gives me one more strong card (давший мне еще один козырь: «сильную карту») which I can play in due time (который я смогу разыграть в подходящее время) .

equivocal [I'kwIv@k(@)l], serpent ['s@:p(@)nt], skull [skVl]

To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.

I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.

Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед) , and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра) . The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе) , and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов) .

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек) , or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/) ?"

"I don't know, sir (не знаю, сэр) . I hope to Heaven that he has gone (очень бы хотелось, чтобы он уехал) , for he has brought nothing but trouble here (потому что здесь он доставляет одни неприятности) ! I've not heard of him since I left out food for him last (я не слышал о нем с тех пор, как последний раз оставил ему еду) , and that was three days ago (а это было три дня назад) ."

"Did you see him then (вы тогда его видели) ?"

"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже) ."

"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь) ?"

"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр) , unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее) ."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора) .

"You know that there is another man, then (и вы знаете, что там есть /кто-то/ другой) ?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor (да, сэр, на болотах живет /еще/ один человек) ."

"Have you seen him (вы его видели) ?"

"No, sir."

"How do you know of him, then (откуда же тогда вы знаете о нем) ?"

"Selden told me of him, sir (Сэлдэн рассказывал мне о нем, сэр) , a week ago or more (неделю назад или /чуть/ больше) . He's in hiding, too, but he's not a convict (он тоже скрывается, но он не каторжник) so far as I can make out (насколько я могу судить; to make out — увидеть, различить; понять) . I don't like it, Dr. Watson (мне это не нравится, доктор Ватсон) — I tell you straight, sir, that I don't like it (говорю вам прямо, сэр, что мне это не нравится) ." He spoke with a sudden passion of earnestness (он говорил с внезапной горячностью; passion — страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение) .

"Now, listen to me, Barrymore (а теперь послушайте меня, Бэрримор) ! I have no interest in this matter but that of your master (у меня нет /никаких/ интересов в этом деле, кроме как /интересов/ вашего хозяина) . I have come here with no object except to help him (я приехал сюда с одной целью — помочь ему: «с никакой другой целью, кроме как помочь ему») . Tell me, frankly (скажите мне, /только/ честно) , what it is that you don't like (что вам не нравится) ."

ecarte [eI'kA:teI], library ['laIbr@rI], precious ['preS@s]

Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"

"I don't know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."

"Did you see him then?"

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."

"Then he was certainly there?"

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips and stared at Barrymore.

"You know that there is another man, then?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor."

"Have you seen him?"

"No, sir."

"How do you know of him, then?"

"Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict so far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson — I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.

"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like."

Barrymore hesitated for a moment (Бэрримор мгновение колебался) , as if he regretted his outburst (как будто сожалея о своей несдержанности; outburst — взрыв, вспышка) , or found it difficult to express his own feelings in words (или находя трудным выразить свои чувства в словах) .

"It's all these goings-on, sir (все, что там происходит, сэр; goings-on — дела, действия) ," he cried, at last (воскликнул он наконец) , waving his hand towards the rain-lashed window (махнув рукой в сторону залитого дождем окна; to lash — хлестать, ударять; /о дожде, волнах и т. д./) which faced the moor (которое выходило на болота) . "There's foul play somewhere (там что-то нечистое замышляют: «там где-то грязная игра») , and there's black villainy brewing, to that I'll swear (и там затевается какое-то злодейство, готов в этом поклясться) ! Very glad I should be, sir (я был бы очень рад, сэр) , to see Sir Henry on his way back to London again (увидеть, как сэр Генри возвращается в Лондон: «увидеть сэра Генри на пути в Лондон») !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x