Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Are you armed?" I asked.

"I have a hunting-crop."

"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist."

"I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?"

As if in answer to his words (как будто в ответ на его слова) there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry (внезапно из безбрежного мрака болот возник тот странный вой; to rise — подниматься) which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire (который я уже слышал на краю большой Гримпенской трясины) . It came with the wind through the silence of the night (ветер пронес его сквозь тишину ночи) , a long, deep mutter (долгое, низкое бормотание) , then a rising howl (затем нарастающее завывание) , and then the sad moan in which it died away (и затем тоскливый стон, на котором /этот вой/ затихал) . Again and again it sounded (он звучал снова и снова) , the whole air throbbing with it (от него дрожал весь воздух; to throb — биться, пульсировать; колыхаться) , strident, wild, and menacing (резкий, дикий и зловещий; menacing — угрожающий; зловещий) . The baronet caught my sleeve (баронет поймал меня за рукав; to catch) and his face glimmered white through the darkness (его лицо белым /пятном/ светилось в темноте) .

cry [kraI], border['bO:d@], strident [straIdnt]

As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.

"Good heavens, what's that, Watson (Боже мой, Ватсон, что это) ?"

"I don't know (я не знаю) . It's a sound they have on the moor (такое: «этот звук» /иногда/ случается на болотах) . I heard it once before (я однажды его уже слышал) ."

It died away (вой стих) , and an absolute silence closed in upon us (и нас окружила полная тишина) . We stood straining our ears (мы стояли, прислушиваясь; to strain one's ears — напрягать слух) , but nothing came (но /больше/ ничего не было слышно) .

"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound (это был вой собаки) ."

My blood ran cold in my veins (кровь застыла у меня в жилах; to run cold — похолодеть) , for there was a break in his voice (потому что его голос резко изменился; break — трещина; неожиданное изменение) which told of the sudden horror which had seized him (что говорило о внезапном ужасе, охватившем его) .

"What do they call this sound (как они называют этот звук) ?" he asked.

"Who (кто) ?"

"The folk on the country-side (местные жители) ."

"Oh, they are ignorant people (о, они люди невежественные) . Why should you mind what they call it (что вам с того, как они это называют; to mind — заботиться; беспокоиться, тревожиться) ?"

"Tell me, Watson. What do they say of it (скажите мне, Ватсон, что они говорят об этом) ?"

I hesitated, but could not escape the question (я колебался, но не мог уклониться от ответа: «вопроса») .

"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles (они говорят, что так воет собака Баскервилей) ."

absolute ['&bs@lu:t], seize [si:z], hesitate ['hezIteIt]

"Good heavens, what's that, Watson?"

"I don't know. It's a sound they have on the moor. I heard it once before."

It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came.

"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound."

My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.

"What do they call this sound?" he asked.

"Who?"

"The folk on the country-side."

"Oh, they are ignorant people. Why should you mind what they call it?"

"Tell me, Watson. What do they say of it?"

I hesitated, but could not escape the question.

"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles."

He groaned, and was silent for a few moments (он застонал и несколько мгновений молчал) .

"A hound it was," he said, at last (это была собака, — наконец сказал он) , "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think (но, кажется, он шел издалека, вон оттуда, я полагаю) ."

"It was hard to say whence it came (трудно сказать, откуда он шел) ."

"It rose and fell with the wind (он поднялся и затих вместе с ветром; to fall — падать; стихать) . Isn't that the direction of the great Grimpen Mire (не в том ли направлении большая Гримпенская трясина) ?"

"Yes, it is."

"Well, it was up there (значит, он шел оттуда) . Come now, Watson (да ладно, Ватсон) , didn't you think yourself (неужто вы сами не думаете) that it was the cry of a hound (что это был вой собаки) ? I am not a child (я не ребенок) . You need not fear to speak the truth (вам не нужно бояться сказать правду) ."

"Stapleton was with me when I heard it last (со мной был Стэплтон, когда я слышал это в прошлый раз; last — последний; прошлый) . He said that it might be the calling of a strange bird (он сказал, что, возможно, это кричит какая-то птица; strange — странный; незнакомый) ."

"No, no, it was a hound (нет-нет, это была собака) . My God, can there be some truth in all these stories (мой Бог, неужели есть какая-то правда во всех этих россказнях) ? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause (возможно ли, что я действительно в опасности = мне и правда угрожает такая темная сила) ? You don't believe it, do you, Watson (вы в это не верите, Ватсон, не так ли) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x