Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

expedition [,ekspI'dIS(@)n], notorious [n@(u)'tO:rI@s], prison [prIzn]

This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?

"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. We humoured him too much when he was a lad, and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then, as he grew older, he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him.

"When he dragged himself here one night (когда он однажды ночью притащился сюда) , weary and starving (изможденный и голодный; to starve — умирать от голода, очень хотеть есть) , with the warders hard at his heels (с преследователями, /уже идущими/ по пятам; warder — караульный; hard — упорно; вплотную; at one’s heels — следом, по пятам) , what could we do (что мы могли сделать) ? We took him in and fed him and cared for him (мы приютили его, накормили и позаботились о нем; to take in — принимать /гостя/; предоставлять приют) . Then you returned, sir, and my brother thought (затем приехали: «вернулись» вы, сэр, и мой брат подумал) he would be safer on the moor than anywhere else (/что/ ему будет безопаснее на болотах, чем где-либо еще) until the hue and cry was over (пока не закончится = не стихнет шум/погоня; hue and cry — погоня; крики "лови!, держи!"; выкрики: to raise a hue and cry — поднять шум и крик) , so he lay in hiding there (и вот он скрывается там; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии) . But every second night we made sure (но каждую вторую ночь мы проверяем: «убеждаемся») if he was still there (там ли он все еще) by putting a light in the window (зажигая свет в окне; to put a light — зажечь свет) , and if there was an answer (и если оттуда есть ответ) my husband took out some bread and meat to him (мой муж выносит ему хлеб и мясо) . Every day we hoped that he was gone (каждый день мы надеемся, что он ушел) , but as long as he was there we could not desert him (но пока он там, мы не можем оставить его) . That is the whole truth (вот вся правда) , as I am an honest Christian woman (потому что я честная христианка) , and you will see that if there is blame in the matter (и вы видите, что и если есть в этом /деле какой/ грех; blame — виновность; грех /устар./) it does not lie with my husband, but with me (он лежит не на моем муже, а на мне) , for whose sake he has done all that he has (ради чьего блага он сделал все то, что сделал) ."

The woman's words came with an intense earnestness (слова этой женщины звучали с глубокой искренностью) which carried conviction with them (которая убеждала /в ее правоте/; to carry — нести; выражать, передавать) .

"Is this true, Barrymore (это правда, Бэрримор) ?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it (да, сэр, каждое слово) ."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife (хорошо, я не могу винить вас /в том, что/ вы помогаете свой собственной жене; to stand by — оказывать поддержу, помощь) . Forget what I have said (забудьте, что я сказал) . Go to your room, you two (вы оба идите в свою комнату) , and we shall talk further about this matter in the morning (а утром мы продолжим разговор на эту тему) ."

notorious [n@(u)'tO:rI@s], nurse [n@:s], earnestness ['@:nIstn@s]

"When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? We took him in and fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has."

The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.

"Is this true, Barrymore?"

"Yes, Sir Henry. Every word of it."

"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."

When they were gone (когда они ушли) we looked out of the window again (мы снова посмотрели в окно) . Sir Henry had flung it open (сэр Генри резко открыл его; to fling — бросаться; делать быстрое, стремительное движение) , and the cold night wind beat in upon our faces (и холодный ночной ветер ударил нам в лицо) . Far away in the black distance (там, в темной дали; far away — далеко; distance — расстояние; даль) there still glowed that one tiny point of yellow light (все еще горела крошечная желтая точка) .

"I wonder he dares (удивляюсь, /как/ ему не страшно; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью) ," said Sir Henry.

"It may be so placed (это, наверное, такое место) as to be only visible from here (/которое/ видно только отсюда) ."

"Very likely (очень может быть) . How far do you think it is (насколько оно далеко, как вы думаете) ?"

"Out by the Cleft Tor, I think (полагаю, возле Расколотой Скалы; to cleave — раскалывать) ."

"Not more than a mile or two off (не более одной-двух миль) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x