Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The man's face became openly defiant (лицо дворецкого стало откровенно дерзким; openly — открыто, публично; откровенно) .

"It is my business, and not yours. I will not tell (это мое дело, а не ваше, и я /ничего/ не скажу) ."

"Then you leave my employment right away (значит вы покидаете службу у меня прямо сейчас) ."

"Very good, sir. If I must I must (очень хорошо, сэр, если надо, так надо) ."

"And you go in disgrace (и вы уйдете с позором) . By thunder, you may well be ashamed of yourself (Боже мой, вы могли бы стыдиться) . Your family has lived with mine (ваш род жил вместе с моим) for over a hundred years under this roof (больше ста лет под одной крышей) , and here I find you deep in some dark plot against me (и вот я обнаруживаю, что вы серьезно /замешаны/ в каком-то заговоре против меня; plot — интрига, заговор) ."

"No, no, sir; no, not against you (нет-нет, сэр, не против вас) !" It was a woman's voice (это был женский голос) , and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband (и миссис Бэрримор, еще более бледная и перепуганная, чем ее муж; to strike — ударять; вселять /страх/; horror — ужас) , was standing at the door (стояла в дверях) . Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic (ее дородная фигура в шали и юбке могла бы показаться комичной) were it not for the intensity of feeling upon her face (не будь на лице ее такой глубины чувств; intensity — интенсивность; яркость, глубина) .

butler ['bVtl@], defiant [dI'faI@nt], shawl [SO:l]

"There it is!" I cried.

"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in; "I assure you, sir —"

"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. "See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"

The man's face became openly defiant.

"It is my business, and not yours. I will not tell."

"Then you leave my employment right away."

"Very good, sir. If I must I must."

"And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."

"No, no, sir; no, not against you!" It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.

"We have to go, Eliza (нам придется уехать, Элайза) . This is the end of it (вот тебе результат; end — конец; итог, результат) . You can pack our things (можешь паковать наши вещи) ," said the butler.

"Oh, John, John, have I brought you to this (о, Джон, я довела тебя до этого) ? It is my doing, Sir Henry — all mine (это все моя вина, сэр Генри; doing — действие, деятельность) . He has done nothing except for my sake (он сделал это все ради меня) , and because I asked him (и потому что я его просила) ."

"Speak out, then! What does it mean (тогда расскажите, что /все/ это значит) ?"

"My unhappy brother is starving on the moor (мой несчастный брат умирает с голоду на болотах) . We cannot let him perish at our very gates (мы не можем позволить ему погибнуть у самых наших ворот = у нашего порога) . The light is a signal to him that food is ready for him (свет — это сигнал ему, что еда для него готова) , and his light out yonder is to show the spot (а он своим светом должен показать место) to which to bring it (куда ее принести) ."

"Then your brother is (значит, ваш брат) ——"

"The escaped convict, sir — Selden, the criminal (беглый каторжник, убийца Сэлдэн) ."

"That's the truth, sir (это правда, сэр) ," said Barrymore. "I said that it was not my secret (я говорил, что это не моя тайна) and that I could not tell it to you (и что я не могу ее вам рассказать = раскрыть) . But now you have heard it (но сейчас вы все услышали) , and you will see that if there was a plot (и вы видите, что если и был заговор) it was not against you (то не против вас) ."

except [Ik'sept], signal [sIgnl], perish ['perIS]

"We have to go, Eliza. This is the end of it. You can pack our things," said the butler.

"Oh, John, John, have I brought you to this? It is my doing, Sir Henry — all mine. He has done nothing except for my sake, and because I asked him."

"Speak out, then! What does it mean?"

"My unhappy brother is starving on the moor. We cannot let him perish at our very gates. The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it."

"Then your brother is ——"

"The escaped convict, sir — Selden, the criminal."

"That's the truth, sir," said Barrymore. "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you."

This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night (вот это и было объяснением тайных хождений по ночам) and the light at the window (и света в окне) . Sir Henry and I both stared at the woman in amazement (мы с сэром Генри оба уставились на женщину в изумлении) . Was it possible that this stolidly respectable person (могло ли такое быть, что эта флегматичная, почтенная особа) was of the same blood (была тех же кровей) as one of the most notorious criminals in the country (что и один из самых отъявленных преступников в графстве) ?

"Yes, sir, my name was Selden (да, сэр, у меня была фамилия Сэлдэн) , and he is my younger brother (и он мой младший брат) . We humoured him too much when he was a lad (мы слишком баловали его в детстве: «когда он был мальчиком») , and gave him his own way in everything (и разрешали делать все, что ему в голову взбредет; one’s own way — по-своему, как заблагорассудится) until he came to think that the world was made for his pleasure (пока он не пришел к мысли, что мир создан для его удовольствия) , and that he could do what he liked in it (и что он может делать в нем все, что ему нравится) . Then, as he grew older (потом, когда он стал старше; to grow — расти; становиться) , he met wicked companions (он встретил плохих товарищей = попал в дурную компанию) , and the devil entered into him (и дьявол/бес вселился: «вошел» в него) until he broke my mother's heart (пока он не разбил материнское сердце) and dragged our name in the dirt (и не вывалял наше имя в грязи; to drag — тащить, волочить) . From crime to crime he sank lower and lower (от преступления к преступлению он опускался все ниже и ниже; to sink — тонуть; опускаться, падать) , until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold (и только милость Божия уберегла его от виселицы; to snatch — хватать; похитить) ; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy (но для меня, сэр, он был всегда маленьким кудрявым мальчиком) that I had nursed and played with (с которым я нянчилась и играла) , as an elder sister would (как это обычно /делает/ старшая сестра) . That was why he broke prison, sir (вот почему он убежал из тюрьмы; to break — ломать; преодолевать) . He knew that I was here (он знал, что я /живу/ здесь) and that we could not refuse to help him (и что мы не откажемся ему помочь) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x