"He was very sorry for all that had passed (он очень сожалел о том, что произошло) , and he recognised how foolish and how selfish it was (и теперь он понимает, как глупо и эгоистично то) that he should imagine (что он вообразил) that he could hold a beautiful woman like his sister to himself (будто может удерживать возле себя такую прекрасную женщину, как его сестра) for her whole life (на протяжении всей ее жизни) . If she had to leave him (если ей бы и пришлось покинуть его /ради кого-то/) he had rather it was to a neighbour like myself (он бы предпочел, чтобы это был сосед вроде меня; had rather — находить предпочтительным) than to anyone else (чем кто-то еще) . But in any case it was a blow to him (но, в любом случае, это было бы для него ударом) , and it would take him some time (и ему потребуется некоторое время) before he could prepare himself to meet it (прежде чем он сможет подготовить себя к этому; to meet — встречать; пережить /что-либо/) . He would withdraw all opposition upon his part (он не будет возражать: «заберет все возражения» со своей стороны) if I would promise for three months to let the matter rest (если я пообещаю в течение трех месяцев не касаться этого вопроса: «оставить это дело в покое») and to be content with cultivating the lady's friendship during that time (и довольствоваться дружбой девушки на протяжении этого времени; to cultivate — возделывать /почву/; искать чьего-либо общества, дружбы) without claiming her love (не требуя ее любви) . This I promised, and so the matter rests (это я пообещал, тем дело и кончилось; to rest — отдыхать; прекращать дело /юр./) ."
whole [h@ul], withdraw [wID'drO:], cultivate ['kVltIveIt]
"He was very sorry for all that had passed, and he recognised how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. This I promised, and so the matter rests."
So there is one of our small mysteries cleared up (так разъяснилась одна из наших маленьких загадок) . It is something to have touched bottom anywhere in this bog (и это уже кое-что — коснуться дна где-нибудь в том болоте) in which we are floundering (в котором мы барахтаемся) . We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor (теперь вы знаете, почему Стэплтон с неприязнью смотрел на поклонника своей сестры) — even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry (даже если этот поклонник столь желателен, как сэр Генри; eligible — имеющий право, могущий быть избранным /for — в должность; into — в члены какого-либо общества/; годный; подходящий, желательный) . And now I pass on to another thread (а теперь я перехожу к другой ниточке) which I have extricated out of the tangled skein (которую я вытащил из этого запутанного клубка; to extricate — объяснять, разгадывать; вытаскивать) , the mystery of the sobs in the night (к загадке ночных рыданий) , of the tear-stained face of Mrs. Barrymore (заплаканному лицу миссис Бэрримор) , of the secret journey of the butler to the western lattice window (/и/ тайному хождению дворецкого к западному зарешеченному окну) . Congratulate me, my dear Holmes (поздравьте меня, дорогой Холмс) , and tell me that I have not disappointed you as an agent (и скажите, что я не разочаровал вас в роли вашего представителя) — that you do not regret the confidence (что вы не жалеете о доверии) which you showed in me when you sent me down (которое мне оказали, послав меня сюда) . All these things have by one night's work been thoroughly cleared (полностью прояснить все эти вопросы было делом одной ночи) .
bottom ['bOt@m], suitor ['sju:t@], lattice ['l&tIs]
So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor — even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent — that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. All these things have by one night's work been thoroughly cleared.
I have said "by one night's work" (я сказал, "делом одной ночи") , but, in truth, it was by two nights' work (но по правде /говоря/, двух ночей) , for on the first we drew entirely blank (поскольку в первую /ночь/ мы потерпели полную неудачу; to draw blank — вытащить пустышку, вернуться ни с чем) . I sat up with Sir Henry in his room until nearly three o'clock in the morning (мы с сэром Генри просидели в его комнате почти до трех утра) , but no sound of any sort did we hear (но мы не услышали никаких звуков) except the chiming clock upon the stairs (кроме боя часов на лестнице) . It was a most melancholy vigil (это дежурство было совершенно утомительным) , and ended by each of us falling asleep in our chairs (и закончилось /тем, что/ мы оба заснули в своих креслах; to fall asleep — засыпать) . Fortunately we were not discouraged (к счастью, нас /это/ не обескуражило) , and we determined to try again (и мы решили попробовать снова; to determine — определять; решать, выносить решение) . The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes (следующей ночью мы убавили в лампе свет и сидели, куря папиросы) , without making the least sound (не производя ни малейшего шума) . It was incredible how slowly the hours crawled by (время тянулось: «часы ползли» невероятно медленно) , and yet we were helped through it (но, тем не менее, нам помогла это /выдержать/) by the same sort of patient interest (та же настойчивая увлеченность) which the hunter must feel as he watches the trap (которую должен чувствовать охотник, когда караулит у капкана) into which he hopes the game may wander (на который, как он надеется, может набрести зверь; game — дичь, добыча на охоте) . One struck, and two (пробило час, потом два; to strike) , and we had almost for the second time given it up in despair (и мы, отчаявшись, почти отказались /от своей затеи/ во второй раз; to give up — оставить, отказаться) , when in an instant we both sat bolt upright in our chairs (когда через мгновение мы оба резко выпрямились: «сели прямо» в наших креслах; bolt upright — совершенно прямо /стоять, сидеть и т. п./; bolt — арбалетная стрела) , with all our weary senses keenly on the alert once more (/и/ все наши /притупившиеся/ от усталости чувства вновь резко обострились; keenly — сильно; on the alert — быть начеку, настороже; once more — еще раз, снова) . We had heard the creak of a step in the passage (мы услышали скрип ступеньки = звук шагов в коридоре; to hear; step — шаг; ступенька, приступка) .
Читать дальше